Эдмунд Уильям Госс 1849-1928 Примирение

Средь вереска гуляя на рассвете,
Что небо зарумянил полосой,
Увидел я обрызганный росой
Её хитон среди густых соцветий.
Она шептала – «Нет» – в своём ответе,
Лежала, отвернувшись, со слезой;
Затем, привстав, со всей своей красой
В мои объятья  бросилась, как в сети.
Издалека на нас смотрел Эрот,
Но прилетел, и закричал в полёте:
«Не думайте, что от меня уйдёте;
И там, где вы – всегда я с вами. Вот!»
Всё ж двое мы – не трое, при подсчёте,
Хотя Эрот – звезда, мы – небосвод.

На языке цветов вереск является символом одиночества и безнадежности.

Sir Edmund William Gosse (1849-1928)

XV. RECONCILIATION.

1 But walking on the moors at dawn one day,
2 When all the sky was flushed with rosy hue,
3 I saw her white robe dabbled in the dew,
4 Among the sparkling heather where she lay;
5 Sobbing, she turned from me, and murmured ``Nay!''
6 Then rising from the ground, she strove anew
7 To turn away, but could not stir, and flew
8 At last into my arms the old sweet way;
9 And Love, that watched us ever from afar,
10 Came fluttering to our side, and cried ``O ye,
11 Who think to fly, ye cannot fly from me;
12 Lo! I am with you always where you are!''
13 Yet henceforth are we twain and are not three,
14 Though Love is on our foreheads like a star.


Рецензии