Сонет 35, В. Шекспир, вольный перевод

Не плачь о том, что в прошлом совершил: 
Нет розы без шипов, воды — без мути.
Есть пятна у немеркнущих светил,
В бутоне сладком ищет червь приюта...

Ошибки людям свойственны, и я
Зачем-то оправдать тебя пытаюсь...
Сказать по правде, Бог нам всем судья.
С тебя снимая грех, сам унижаюсь. 

Спешу тебя в проступках оправдать,
А ты второе «я» в защиту бросил.
С собою тяжбу мне пришлось начать — 
Любовь и неприязнь рождают слёзы. 

Пособником грабителя я стал...
Он и меня жестоко обокрал. 

*********************************************

Sonnet 35 by William Shakespeare

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authrizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense --
Thy adverse party is thy advocate --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.


Рецензии