... А зорі над містом чи вишиті, чи кимось висічені.
І ти знову їх бачитимеш з різних міських балконів.
Але знову немає ні з ким, ні для чого, щоб вдосвіта
Кудись вийти і знову прийти додому.
Ти собі брехатимеш різними автострадами,
Рахуватимеш, знову, льоду перші кружальця.
І у споминах дім — де батьки, де те перше кохання.
І старенька груша, що, ніби, шкребе по пальцях.
Так, я знаю, це боляче, ніби шкідлива звичка.
Та ж хіба не їх і радять нам позбавлятися?
І ти знов розглядаєш сусідські двері, чекаючи на старий ліфт.
І я, замість третьої, приходжу додому о п'ятій.
І так буде багато цих буднів, ніби — світів.
І коли зрозумієш, що жити вже ніби й вийшло,
Як в поганому серіалі — з'явиться якийсь він,
Чи страшні вони. Я не пам'ятаю, чесно.
Потім все закінчиться. Буде лише стоп-кадр.
Ти не зможеш, та й я, постійно рости і вИщати.
Але все ж таки, я як міг, збирав тебе по частках,
Щоб ти через прохання якихось тих, мене таки вбила, сховала, знищила...
На передсвітній бетон впаде вся мужність, що тонко і тихо кришиться,
Бо я знов тебе умовлятиму, знатиму тих, хто і про що просили.
І ти знову підеш від мене, тому, що просто маєш залишитися.
Бо сильніший за всіх це той, хто зовсім не має сили.
Неразделённая любовь,
Блеснёт в порыве истомлённом,
Парящей гаснущей звездой
Останется в душе...
И, когда сердце не поёт,
А милая молчит,
Оно лишь по ночам стучит
И в тишину кричит...
Спасибо за стихотворение на языке, в котором прошло моё детство.
Благодарю за такой прекрасный поэтический отзыв. Вообще, у меня на украинском больше стихов, даже и здесь. Как-то, на нём стихи особенно лиричными выходят. Ну, а там, где ваше детство прошло, там вообще была красота, в этом плане - Полесье не только природой известно, но и преккрасными народными песнями, поговорками, вообще, вниманием к традициям. Я, прямо, уверен, что вы там видели и традиционный колодец, который "журавлём" называли.
Конечно, видел этот колодец не раз и пил из него холодную, щемящую зубы воду. Действительно, называли его "журавэль", хотя журавль по-украински "лэлэка", а колодец - " крыныця".
Колодец, действительно, в основном, конечно, "криниця", но с журавлём - "лелека", действительно, прямо литературный стандарт, но, много где, в том числе, в литературе, вариант "журавель" тоже встречается. А по отношению к такому колодцу ("колодязь" тоже используется) название "журавель" - это прямо чуть ли не утвердившееся понятие.
Что можно добавить? Наши языки так близки. Зная украинский, без труда понимаю радиопередачи на белорусском Во времена, когда у нас глушили ГА, всё равно был в курсе последних новостей.
Абсолютно верно. Есть немало людей из Беларуси, с кем я активно веду переписку. Они мне пишут на своём, я - на своём, на украинском, то есть, и мы прекрасно друг друга понимаем без всяких переводчиков и прочего. Характерно, что люди, которые знают только русский, смотрят на это, как на какую-то шифровку. Думаю, если собрать вместе все три, то, в среднем, и выйдет изначальный славянский язык. В русском, всё же, татарских корней очень много. А некоторые украинские совпадают с польскими. То есть, базой должна стать, получается, Беларусь.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.