Сентябрь Р. Киплинг перевод

September

At dawn there was a murmur in the trees, A ripple on the tank, and in the air Presage of coming coolness -- everywhere A voice of prophecy upon the breeze. Up leapt the Sun and smote the dust to gold, And strove to parch anew the heedless land, All impotently, as a King grown old Wars for the Empire crumbling 'neath his hand. One after one the lotos-petals fell, Beneath the onslaught of the rebel year, In mutiny against a furious sky; And far-off Winter whispered: -- "It is well! "Hot Summer dies. Behold your help is near, "For when men's need is sorest, then come I."

Сентябрь

Шептались рощи, обсуждая цвет зари.
И пруд щетинился на эти сплетни гривой.
А ветерок прохладой у двери,
топтался и просил его впустить игриво.

Все реже солнце заявляет на права,
По большей, лишь, в цветах опавших листьев.
Но все яснее ему светит закулисье,
ведь для зимы теперь написана глава.

Тучнело небо - недовольный зритель.
И осыпался дарственный букет.
А лето как усталый исполнитель,
Скупым аплодисментам кланялось в ответ.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →