Сонет 34, В. Шекспир, вольный перевод

Зачем пообещал ты день погожий?
Чтоб я из дома вышел без плаща?
В пути настигли тучи, я встревожен...
Поступок мерзкий не готов прощать.

Пробиться мало сквозь стальные тучи,
Чтоб от дождя спасти моё лицо,
И от бальзама мне не станет лучше —
Не лечится жестокость подлецов.

Твой стыд не может стать лекарством сладким,
Хотя готов ты каяться сто раз.
Я пострадал и на душе так гадко,
Обиды тяжкий крест несу, крепясь.

Но горьких слёз твоих жемчужный град
Вдруг сердце растопил... Простить я рад.

***************************************

Sonnet 34 by William Shakespeare
 
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


Рецензии