Опровержение Екклесиаста

                          «Ложь во спасение» –  неправильно. Правильно –  «клади».
                          Банальное высказывание.

Вот стол, вот монитор,
вот рамка OpenОffice,
омеги, альфы вздор
нацелился, готовясь.

Как быть, что свежесть здесь
окажется привычной,
внезапный смысл-кудесь –
цитатно закавычен?

Придумай, царев сын,
без всяческих последствий
от вирусов – вакцин,
от скрежета – висцин,
вкус счастья, тяжесть бедствий,
дар суеты суетствий.

Декабрь 2020


Рецензии
Не могу найти в Экклезиасте этой фразы… ссылку не сбросите? Что насторожило- то что сама фраза «ложь во спасение» , как таковая прямо противопоставлена идее заложенной в Библии, и идеям в высказываниях Соломона, кажется , толмач ввел в заблуждение … :)

Сама рецензия интересная!
С уважением,

Александр Репетин   19.01.2026 22:20     Заявить о нарушении
Ложь во спасение (ложь во благо обманываемого). Искажённое понятие церковнославянского текста: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется» (Пс. 32, 17), что означает: «Ненадёжен конь для спасения, не избавит великою силою своею».
Эпиграф не цитирует Екклесиаст.
Тут обыгрываются слова "Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – всё суета!" (Ек. 1,2)

Морж   20.01.2026 00:03   Заявить о нарушении
Данная фраза не искаженное понятие, а ложный перевод, искажающий контекст мысль и идею.
Толмач оказался прохвостом! и всех ввел в заблуждение :) . В Псалме 32 (полная фраза, а не обрывок 17 вырванный из контекста говорится):

Не спасется царь множеством воинства;
исполина не защитит великая сила.
Ненадежен конь для спасения,
не избавит великой силой своей.
Вот, око Господне над боящимися Его
и уповающими на милость Его,
что Он душу их спасет от смерти
и во время голода пропитает их. Пс 32 (16-19) Синодальный перевод. Так как с Церковнославянского на русский также требуется перевод,
слово «ложь» переводится — «не правда, что…»

Согласен, что ни к Экклезиасту ни к Псалму 32, эта фраза отношения не имеет.

Александр Репетин   21.01.2026 09:19   Заявить о нарушении
Ложный перевод?
Очень многие высказывания, пословицы, поговорки со временем поменяли свой смысл и даже часть фразы (не говоря уже о старых словах). Это естественный процесс. Примеров - масса: «гнаться за двумя зайцами (и кабана не поймать)», «собаку съел, (а хвостом подавился)», «море по колено, а лужа по уши», «Делу время, потехе — час»...
Эпиграф к стихотворению - не какая-то трактовка известной фразы или её переосмысление. Он подчёркивает основную мысль стихотворения. Искать в ней искажение Священного писания странно.

Морж   21.01.2026 19:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.