Сонет 32, В. Шекспир, вольный перевод

Коль ты мой смертный час переживёшь,
Когда старуха-смерть придёт за мною,
Случайно вдруг стихи мои прочтёшь — 
Поэта строки, что писал душою, — 

Сравни их с достиженьями времён... 
И пусть не стать мне классиком, но всё же,
Хочу, чтоб ради чувств, а не имён,
Мой стих остался в памяти, похожий

На мысль безмерно любящей души:
«Когда бы друга вдохновляли внуки,
Любовь бы превзошла все рубежи,
Тогда б великой он достиг заслуги...

Но умер друг, поэты стали лучше,
А лишь в его стихах любовь живуча.»

*************************************

Sonnet 32 by William Shakespeare

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasd lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:

But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'


Рецензии