Fair Weather - перевод с англ

       Дороти Паркер
       (1893 – 1967)

      Подходящая погода

Тех синих красок море - не моё;
Здесь воды слишком яркие в лучах,
И тихих волн послушное битьё
Размеренно в уютных берегах.
То море не моё, чей нежный бриз
Пески ни разу с места не сдвигал.
Девятый вал – вот это ценный приз;
Противен штиль тому, кто бурю знал.

Так пусть меня опять сразит любовь,
Накроет вал огромной высоты;
Накал страстей внезапно хлынет вновь;
Гром грянет в небесах; прилив волны
Накроет сердце, как спадёт поток -
Осколки, щепки, водорослей клок.

     ©Елена Дембицкая    2020 г.



        Fair Weather

This level reach of blue is not my sea;
Here are sweet waters, pretty in the sun,
Whose quiet ripples meet obediently
A marked and measured line, one after one.
This is no sea of mine. that humbly laves
Untroubled sands, spread glittering and warm.
I have a need of wilder, crueler waves;
They sicken of the calm, who knew the storm.

So let a love beat over me again,
Loosing its million desperate breakers wide;
Sudden and terrible to rise and wane;
Roaring the heavens apart; a reckless tide
That casts upon the heart, as it recedes,
Splinters and spars and dripping, salty weeds.


Рецензии
Елен, привет! За Дороти взялась, дело занятное...
(всё хорошо, немного "битьё" не смотрится)

Косиченко Бр   07.12.2020 12:38     Заявить о нарушении
Ну почему же, волны бьются о берег... Какая может быть здесь замена?

Спасибо за внимание в кои-то веки 😆 Видать "торсом" таки достала)

Елена Дембицкая   07.12.2020 12:45   Заявить о нарушении
ну, там, всё ж тихая гладенькая рябь... Мож, "нытьё"

Косиченко Бр   07.12.2020 12:51   Заявить о нарушении
"Нытьё" - даже не знаю... а волны бьются о берег не всегда 9 валом...

Елена Дембицкая   07.12.2020 12:56   Заявить о нарушении
А вообще спасибо, подумаю ещё...

Елена Дембицкая   07.12.2020 13:02   Заявить о нарушении