Сонет 31, В. Шекспир, вольный перевод
Что мёртвыми считал я по незнанью,
А в них живёт любовь друзей, Творца...
Увы, всё это виделось за гранью.
Как много слёз священных и благих
Из глаз моих любовь сия украла.
Они — как дань ушедшим дорогим —
С тобой сокрыты в глубине астрала.
В могиле, где покоится любовь,
Ты погребён, трофеями увешан
Друзей, ушедших следом за тобой,
Что пожелали боль твою утешить.
В тебе я образы любимые их вижу.
Друзья и ты — с минутой каждой ближе.
***********************************
Sonnet 31 by William Shakespeare
Thy bosom is endeard with all hearts,
Which I by lacking have supposd dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought burid.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
Свидетельство о публикации №120120406854