Шекспир. Сонет 19. Альтернативный перевод

Шекспир. Сонет 19. Альтернативный перевод


Безудержное Время, хищных тварей
Лиши клыков и остроты когтей,
Пускай исчезнет Феникс в адском жаре,
Земля проглотит собственных детей.
В своем извечном беге что есть мочи,
Полнейшее презрение явив,
С подлунным миром вытворяй что хочешь,
Но пощади предмет моей любви.
Прошу, в пренебрежении великом,
Своим пером черкая вкось и вкривь,
Не надругайся над прекрасным ликом,
Его непревзойдённость сохранив.
Хотя, беснуйся, Время, всё увеча.
В моих стихах он молод будет вечно.


Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.

     Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;
     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
     своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым
     как образец красоты для будущих людей.
     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.


Рецензии
Очень интересный перевод, Владимир!
Одно смутило: "идеал стремлений". Очень расплывчато. Каких стремлений, куда, к чему?
У Шекспира все-таки ясно сказано: "For beauty's pattern" - как образец красоты.
Еще один недочет:
"К всему" - язык спотыкается на этом месте.
Ко всему - все-таки)
"Черкая" - редко употребляемое деепричастие, но это уже скорее констатация факта.

Ирина Михайлова 13   27.01.2021 13:09     Заявить о нарушении
Спасибо! Буду думать.
:-)

Владимир Скептик   27.01.2021 13:42   Заявить о нарушении
Мне кажется, что пока голосование не началось, автор имеет право вносить изменения, сообщив об этом в замечаниях организаторам. По крайней мере так происходит на многих конкурсных страницах Стихи ру.

Ирина Михайлова 13   27.01.2021 14:04   Заявить о нарушении
При голосовании нельзя ничего менять. Текст фиксируется его прочтением в начале голосования.

Владимир Скептик   27.01.2021 14:10   Заявить о нарушении
Конечно). Но пока еще можно.

Ирина Михайлова 13   27.01.2021 20:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.