Шекспир. Сонет 19. Альтернативный перевод
Безудержное Время, хищных тварей
Лиши клыков и остроты когтей,
Пускай исчезнет Феникс в адском жаре,
Земля проглотит собственных детей.
В своем извечном беге что есть мочи,
Полнейшее презрение явив,
С подлунным миром вытворяй что хочешь,
Но пощади предмет моей любви.
Прошу, в пренебрежении великом,
Своим пером черкая вкось и вкривь,
Не надругайся над прекрасным ликом,
Его непревзойдённость сохранив.
Хотя, беснуйся, Время, всё увеча.
В моих стихах он молод будет вечно.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
Свидетельство о публикации №120120404300
Одно смутило: "идеал стремлений". Очень расплывчато. Каких стремлений, куда, к чему?
У Шекспира все-таки ясно сказано: "For beauty's pattern" - как образец красоты.
Еще один недочет:
"К всему" - язык спотыкается на этом месте.
Ко всему - все-таки)
"Черкая" - редко употребляемое деепричастие, но это уже скорее констатация факта.
Ирина Михайлова 13 27.01.2021 13:09 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 27.01.2021 14:04 Заявить о нарушении
Владимир Скептик 27.01.2021 14:10 Заявить о нарушении