Западный фронт. По стихам Альфреда Нойеса

По мотивам двойного сонета  Альфреда Нойеса (1880 - 1958)
На Западном фронте, 1916, с англ.

(I)

... Вот поле мертвецов предстало мне.
Кресты, кресты насколько видит глаз.
Там крылья смерти бились в вышине,
И почва осыпа'лась и тряслась.

Там пушечный огонь вела война,
И воздух разрывал ужасный гром.
Там я теперь погибших имена
Прочитывал, склоняясь над крестом.

Сияло солнце, всюду был покой:
Глубокий, отрешенный от мирских
Раздоров, распрей, смут, борьбы людской 
Покой небес, покой глубин морских.

И слышалось одно в конце концов:
Молчанье жертв, молчанье мертвецов.


**************************

(II)

"Теперь мы прах, и пыль, и плоть земли.
Мы глухи к славословьям и хвалам.
Мы не узнаем, вправду ль вы смогли
Мир сделать лучше, как мечталось нам.

Пока всплывают звёзды в небосвод,
Молчанье наше глубже что ни час.
Но из живых никто не сознаёт,
Сколь многого они лишились в нас.

Вы говорили, что мечтам цена
Возможно, слишком дорога, увы.
Теперь, когда ударила война,
Мы ждем, чтобы свернули гору -- вы.

Но если вы уступите врагам,
То мы ничем помочь не сможем вам."

-------------------------------------

Об авторе по  http://www.eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=93

Альфред Нойес (англ. Alfred Noyes, 1880 - 1958): английский поэт и писатель.
Нойес был сыном преподавателя латыни и греческого, учился в Оксфорде.
В 21 год Нойес издал первый стихотвореный сборник, а вскоре ещё пять.
С 1918 г. Альфред печатал также свои рассказы.  В 1920-х годах Нойес написал стихотворную
трилогию, посвящённую научным достижениям человечества. Во время Второй мировой войны
воспевал в стихах и песнях английских солдат.  Перу Нойеса принадлежат около шестидесяти
книг -- поэзия, романы, рассказы. Нойес придерживался классического, традиционного
литературного стиля, находясь под влиянием Вордсворта и Теннисона.
С 1914 по 1923 г. Нойес преподавал английскую литературу в Принстоне.
Был дважды женат, в каждом браке имел по трое детей.

-------------------------------------

Оригинал:
Alfred Noyes
On the Western Front, 1916

(I)

I found a dreadful acre of the dead,
Marked with the only sign on earth that saves.
The wings of death were hurrying overhead,
The loose earth shook on those unquiet graves;

For the deep gun-pits, with quick stabs of flame,
Made their own thunders of the sunlit air;
Yet, as I read the crosses, name by name,
Rank after rank, it seemed that peace was there;

Sunlight and peace, a peace too deep for thought,
The peace of tides that underlie our strife,
The peace with which the moving heavens are fraught,
The peace that is our everlasting life.

The loose earth shook. The very hills were stirred.
The silence of the dead was all I heard.
               

**************************

(II)

We, who lie here, have nothing more to pray.
To all your praises we are deaf and blind.
We may not ever know if you betray
Our hope, to make earth better for mankind.

Only our silence, in the night, shall grow
More silent, as the stars grow in the sky;
And, while you deck our graves, you shall not know
How many scornful legions pass you by.

For we have heard you say (when we were living)
That some small dream of good would “cost too much.”
But when the foe struck, we have watched you giving,
And seen you move the mountains with one touch.

What can be done, we know. But, have no fear!
If you fail now, we shall not see or hear.


               


Рецензии