Шекспир. Сонет 19. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 19. Поэтический перевод

Пускай, всепожирающее Время,
Земля поглотит собственный приплод,
В своей крови сгорит бесследно Феникс,
А злые звери не терзают плоть.
Твори что хочешь в этом мире тленном
В неудержимо-быстром беге, но
Из всех твоих ужасных преступлений
Я запрещаю только лишь одно:
Лицо, что так прекрасно и любимо
Своим пером исчерчивать не смей,
Оставь его навеки невредимым,
Как образец для будущих людей!
А, впрочем, как бы ты не расстаралось,
В моих стихах его не тронет старость.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.

     Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;
     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
     своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым
     как образец красоты для будущих людей.
     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.


Рецензии