Алиса в Стране Чудес. Полдень - 5 часть

And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
"The rest next time —" "It is next time!"
The happy voices cry.


Засох историю излив
Фантазии родник,
Стремясь тот бледный кто устал
Прервать рассказ уж сник
"Потом конец... " "Так вот потом!"
Счастливый слышен крик.


Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Но ключ фантазии иссяк –
Не бьет его струя.
– Конец я после расскажу,
Даю вам слово я!
– Настало после! – мне кричит
Компания моя.

Перевод Allegro (Поликсена Сергеевна Соловьёва) (1909):

Когда же я, устав, рассказ
Невольно замедлял
И „на другой раз» отложить
Смиренно умолял,
Три голоска кричали мне:
— Другой раз — он настал! —

Перевод А. Д’Актиля (Анатолия Френкеля) (1923):


А только станет потухать
Фантазии костер,
И скажешь, утомясь плести
Живой и пестрый вздор:
— Конец потом… — Уже потом!—
Кричит веселый хор.

Перевод Дмитрия Ермоловича (2016) (отрывок):


Ослаб фантазии фонтан,
Пыл выдумки угас…
Рассказчик робко отложить
Пытается рассказ:
«Конец узнаете потом!» —
«Нет-нет, сейчас, сейчас!»

Перевод Стрельца (2001):
http://www.stihi.ru/avtor/podstrel

Но иссякает грез родник,
Рассказ прервать лишь мой
И предложить перенести
Вперед на час другой
Из-за усталости; кричат:
«Это и есть такой!»



Много интересных слов.)))
 
drain — буквально ДРЕНАЖ...дренаж..и всё..;
well — скважина;
fancy — фантазия;
strove — прост. прош. от strive — стремился;
dry - сухой,сушь
faintly- самое главное слово..буквально обморок..взбледнул...ослаб сильно..не просто слабый..
weary — усталый;
put by — отложить;
subject — тема;
the rest — остальное..Буквально от слова- остатки))Останки))
that weary one — имеется в виду сам усталый рассказчик
voices-вопить


Рецензии