Перевод стиха Гийома Аполлинера Мост Мирабо
И нашей любви горячая река,
словно кровь по пылающим венам.
Стоит ли вспоминать, что радость всегда приходит после страдания.
Как бурные воды рек, любовь несет гибель и созидание.
Приходят и уходят вдаль бесчисленные ночи, звенят часы и время утекает как песок.
Дни растворяются в туманной серой дымке,
а я остаюсь, как серебрянной скорби исток.
Держит тёплую руку рука.
Мы стоим лицом к лицу в хрупкой надежде.
А под мостом наших скрепленных рук, переплетенных судеб, как будто издалека,
Протекают вечные взгляды незнакомцев, чьи лица скрыты одеждой.
От них устала волна, и плачет печальная река, не находя уединения,
И лишь сухие листья задумчиво отчаянно дрожат в зеркальной глади отражения.
Приходят и уходят вдаль бесчисленные ночи, звенят часы и время утекает как песок.
Дни растворяются в туманной серой дымке,
а я остаюсь, как серебряной скорби исток.
Любовь утекает прочь,
как уносимые сильным течением воды.
Любовь уходит, не попрощавшись, и оставляет после - звонко режущий разбитый хрусталь.
Как же медленно течёт время жизни, и как мало в любви свободы!
Как жестоко обманчива бывает надежда, превращая сердце в холодную сталь.
Приходят и уходят вдаль бесчисленные ночи, звенят часы и время утекает как песок.
Дни растворяются в туманной серой дымке,
а я остаюсь, как серебряной скорби исток.
Недели, годы замирают в вечном времени потоке.
Ушедшую любовь не возвратить.
Она лишь лёгкий шелест в сгорбленной осоке,
Лишь призрак на пороге дома, где нам с тобой не жить.
А Сена все так же течёт под мостом Мирабо,
И воды несут нашу скорбь, ускользая от взглядов.
Замкнулась реки бесконечная нить.
И счастье осталось не здесь, где-то рядом.
Приходят и уходят вдаль бесчисленные ночи, звенят часы и время утекает как песок.
Дни растворяются в туманной серой дымке,
а я остаюсь, как серебряной скорби исток.
Свидетельство о публикации №120120206163