Лина Костенко. Кобзарь, ты знаешь...

             * * *
Кобзарь,
ты знаешь,
нелегка эпоха
двадцатый этот беспокойный век.
Нет тишины,
а завихрений много.
И сотрясений не сочтёшь уж всех.

Стареют нормы, как повторы мантры.
Каноны все мертвы, как газ неон,
когда стоит история на старте
перед рывком в небесный стадион.

Она на финише своею грудью
Путь Млечный, словно ленту разорвёт.
И невесомой в бездне синей будет,
и одиночество весомое поймёт.
И позывные раздадутся эхом,
во всей Вселенной оживёт краса ...

А как же мы,
певцы диковин этих?
Где звучные поэтов голоса?

Утонут ли они в ветрах простора?
Поймут ли смысл, в чём новая краса?

Тарас гранитный смотрит так сурово:
- Вы закаляйте ваши голоса!
Не пышным и красивым пустословьем,
не жалобой, не лепетом надежд
и не припевом сладокословным, -
в пути запевом средь заторных меж.

И помните,
что на планете этой,
с тех пор, как сотворил её пан Бог,
эпох не существует для поэтов, -
всегда поэты были для эпох!

        1.12.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова

   
           * * *
Кобзарю,
знаєш,
нелегка епоха
оцей двадцятий невгомонний вік.
Завихрень — безліч.
Тиші — анітрохи.
А струсам різним утрачаєш лік.

Звичайні норми починають старіти,
вже всі канони мертві, як неон,
коли стоїть історія на старті
перед ривком в космічний стадіон.

Вона грудьми на фініші розірве
Чумацький шлях, мов стрічку золоту.
І, невагома, у блакитній прірві
відчує враз вагому самоту.
І позивні прокотяться луною
крізь далі неосяжно-голубі...

А як же ми,
співці краси земної?
Чи голоси у нас не заслабі?
Чи не потонуть у вітрах простору?
Чи сприймуть сенс новітньої краси?

Тарас гранітний дивиться суворо:
— А ви гартуйте ваші голоси!
Не пустослів'ям пишним та барвистим,
не скаргами,
не белькотом надій,
не криком,
не переспівом на місці,
а заспівом в дорозі нелегкій.

Бо пам'ятайте,
що на цій планеті,
відколи сотворив її пан Бог,
ще не було епохи для поетів,
але були поети для епох!

       Лина Костенко


Рецензии
Здравствуйте уважаемый Владислав.
Как всегда замечательный получился перевод. Особенно взволновали последние две строки произведения. У вас и у Лины они, как мне кажутся, несут немного разный смысл однако именно то, что вы его чуть-чуть перенаправили и создало общий большой масштаб двух работ! У вас получается целый союз с Линой Костенко.
С крепким рукопожатием всегда ваш читатель,
Алексей.

Алексей Крохмаль   03.12.2020 11:08     Заявить о нарушении
Добрый день, Алексей! Ваш отклик на заключительные строки оригинала и строки перевода дают пищу следующим размышлениям: если смотреть шире, то прослеживается взаимосвязь между эпохой и поэтом, живущим в этой эпохе. Настоящий поэт - это отражение эпохи, а сама эпоха формирует настоящего поэта. Благодарю за критический взгляд вдумчивого читателя. С наилучшими пожеланиями успехов в творчестве и дружеским приветом, Владислав.

Владислав Бусов   03.12.2020 15:54   Заявить о нарушении