Перевод подобен крови смены

Перевод подобен крови смены.

Перевод подобен крови смены.
Анечка Ахматова сильна.
Больше сотни смен била волна.
В переводы шли - мадам, мамзель
и мены.

Перевод как крОви чужой влив.
Так трясет...
       как старый ржавый лифт.

   Вопросами перевода с разных европейских языков я профессионально и за плату занимаюсь полвека. Начал с научно-технических текстов,  сегодня только художественная литература.
Классиков перевожу только в стол, удивляясь и восхищаясь ВОЛШЕБНОМУ искусству
профессионалов.

Например, я "тащусь" от перевода Ильи Григорьевича Эренбурга.
Послушайте, пожалуйста:

"И дождю внимая,
Сердце тихо плачет,
Отчего,не зная,
Лишь дождю внимая.

И ни зла, ни боли!
Все же плачет сердце.
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли" 1914 И.Эренбург

А Борис Леонидович Пастернак перевел этот кусок так:

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда.
на то и хандра,
Когда не от худа
И не отдобра.

1938 Б.Пастернак


  Видите, как совсем не прост труд переводчика с иностранного языка.
Робо-переводчик вряд ли справится.


Рецензии