От радужной зари - огонь Портала...

Диалоги с Омаром Хайямом (продолжением!).

«Но ведь вовсе не прочны сосуды из глин:
О сверкающий камень разбился кувшин».
Рассказ о художнике Мани... Низами.
Искандер Нами, перевод К. Липскерова.

Ах, мой Хайям, оставлю тебя другу,
Уйду на вечер, в "вечность", к Низами.
Следи, чтоб верною была подпруга,
Пегаса обуздал, уж быстро, не гони.

По нраву ему будет пыл строкою.
Последовать за ним? –  Смотри в глаза!
Глянь, как он в стих воздушною тропою
Вписал узор, взглянув, уже назад.

Я – к Низами! Сегодня стану гостьей.
Угрюма стать его, ты мне, поверь!
Он истязал тело врага до кости,
Талантлив, хваток, зол, бывал, что вепрь...

Он двойником тебе, то знай, не станет,
Вперёд уйдёт, учён, всё так, как ты!
Жаль, оказался он в другом уж стане,
В беседах там до утренней зари.

Нет, он – не ты! О клонах нет и речи:
Начитан! Старых, поступью, времён,
Но женщине, «поющей» мёд ответом,
Всё вторит «слог», тот, – древним языком.

Восьмым десятком лет я расцветаю,
Не по таланту я стихи пишу,
Лишь то, что меня сильно увлекает,
Поведать современнику спешу.

Но знаю, что по зову сердца,
Среды, своей, поёт уж мой герой.
А от земли мне никуда не деться,
Мне есть, и скоро, место – за горой!

О том мне, мыслью, всё так ясно,
Лишь Низами б мне только песни пел!
Строкой его живу я так прекрасно,
Смотри, румянец щек уж заалел.

От радужной зари – огонь Портала!
Я луч один на память унесу.
Чтобы душа о строках не страдала,
С кукушкой песнь, последнюю, спою.

01.12.2020 г, Н.М. Сегеда


Рецензии