Альфред Теннисон. In Memoriam 124

Альфред Теннисон.   In Memoriam A.H.H. CXXIV *


А Тот, кого мы славить смеем,
Плод веры, злых сомнений цель,
К кому причин и следствий цепь
Из тьмы ползет горящим змеем,  –

Его мы в мире не найдем,
Ни в измереньях, ни в названьях –
В дырявой паутине знаний,
Что мы по чердакам прядем.

Не раз во мне в затменье веры
Звучали голоса: «Не верь!
Безбожной логикой проверь
Деяний Господа примеры!»

Но в наступавшей тишине,
Когда уж Бездна зев раскрыла,
Мне сердце твердо говорило:
«Я знаю Бога. Он во мне.»

Да, ужас, крик и слезы градом;
Я, как ребенок, в них купался,
Но ужас в мудрость отливался:
Дитя, а знал – Отец мой рядом.

Я пристально глядел в себя,
Туда, где нет пути Науке,
Туда, где родственные руки
Нас лепят, глину теребя.





* Полный текст поэмы со вступительной статьей переводчика и комментариями доступен на интернет-ресурсах Amazon, Ozon, Litres, Wildberries (с 20.06.2021), Ridero.







CXXIV


That which we dare invoke to bless;
Our dearest faith; our ghastliest doubt;
He, They, One, All; within, without;
The Power in darkness whom we guess;

I found Him not in world or sun,
Or eagle's wing, or insect's eye;
Nor thro' the questions men may try,
The petty cobwebs we have spun:

If e'er when faith had fall'n asleep,
I heard a voice `believe no more'
And heard an ever-breaking shore
That tumbled in the Godless deep;

A warmth within the breast would melt
The freezing reason's colder part,
And like a man in wrath the heart
Stood up and answer'd `I have felt.'

No, like a child in doubt and fear:
But that blind clamour made me wise;
Then was I as a child that cries,
But, crying, knows his father near;

And what I am beheld again
What is, and no man understands;
And out of darkness came the hands
That reach thro' nature, moulding men.


Рецензии