Endlose Einsamkeit

Endlose Einsamkeit


Gleitende Schatten
                sind an der Wand,
Einsamer Mann
                mit Glas in der Hand -
Bald wird er alt
                und ohne Traum.
Sein Herz ist kalt,
                vertraut kaum.
Er ist nicht leblos
                und lebt nicht heiter,
Den Rock schnallt los,
                sitzt schweigend weiter.
Das nette Haus
                ist fremd fuer ihn.
Es ist halbdunkel
                und leer drin.
Die Uhr taktiert
                ihm sowieso –
Da ist es alles
                nicht so,
 
                nicht so ...


Der Schlaf hilft nicht,
                der dumpfe Schmerz
Ist wie ein Splitter
                in seinem Herz.
Der Glaube an Glueck
                verschwand sofort,
Er setzt den Weg
                alleine fort.
Der Freundin Laecheln
                sieht er schon nie.
Die Tuer ist zu
                fuer Harmonie.
Die Wanduhr tickt
                und prophezeit –
Endlose
                Einsamkeit...
Endlose
                Einsamkeit...


Бесконечное одиночество


Тени скользят
                по гладкой стене,
Мужчина с фужером
                один в тишине –
Уже не молод
                и нет мечты.
На сердце холод
                от пустоты.
Он и не мертвый,
                и не живой
Пиджак потeртый
                снимает свой.
Уютный дом
                совсем чужой,
В нем полумрак
                и звук глухой.
Часы настенные
                рифмуют в такт –
Тут все не так,
                тут все не так ...


Не заглушают
                тупую боль
Ни крепкий сон,
                ни алкоголь.
И веру в счастье
                нельзя вернуть.
Он одиноко
                продолжит путь.
Не улыбнется
                милый друг.
Не постучит он
                в двери вдруг.
В ушах звучит
                часов пророчество –
Бесконечное
                одиночество...
Бесконечное
                одиночество...

30.11.2020.


Примечание: Стихотворение написано мной и переведено по мотивам одного из
          зарубежных произведений 20 века (по книге также снят одноимённый
          фильм).
          В текстах разные трактовки: в немецком - "подруга",
          в русском - "друг".
          По смыслу они равнозначны - это близкий ЛГ человек, смерть которого
          он сильно переживает.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.