Endlose Einsamkeit
Gleitende Schatten
sind an der Wand,
Einsamer Mann
mit Glas in der Hand -
Bald wird er alt
und ohne Traum.
Sein Herz ist kalt,
vertraut kaum.
Er ist nicht leblos
und lebt nicht heiter,
Den Rock schnallt los,
sitzt schweigend weiter.
Das nette Haus
ist fremd fuer ihn.
Es ist halbdunkel
und leer drin.
Die Uhr taktiert
ihm sowieso –
Da ist es alles
nicht so,
nicht so ...
Der Schlaf hilft nicht,
der dumpfe Schmerz
Ist wie ein Splitter
in seinem Herz.
Der Glaube an Glueck
verschwand sofort,
Er setzt den Weg
alleine fort.
Der Freundin Laecheln
sieht er schon nie.
Die Tuer ist zu
fuer Harmonie.
Die Wanduhr tickt
und prophezeit –
Endlose
Einsamkeit...
Endlose
Einsamkeit...
Бесконечное одиночество
Тени скользят
по гладкой стене,
Мужчина с фужером
один в тишине –
Уже не молод
и нет мечты.
На сердце холод
от пустоты.
Он и не мертвый,
и не живой
Пиджак потeртый
снимает свой.
Уютный дом
совсем чужой,
В нем полумрак
и звук глухой.
Часы настенные
рифмуют в такт –
Тут все не так,
тут все не так ...
Не заглушают
тупую боль
Ни крепкий сон,
ни алкоголь.
И веру в счастье
нельзя вернуть.
Он одиноко
продолжит путь.
Не улыбнется
милый друг.
Не постучит он
в двери вдруг.
В ушах звучит
часов пророчество –
Бесконечное
одиночество...
Бесконечное
одиночество...
30.11.2020.
Примечание: Стихотворение написано мной и переведено по мотивам одного из
зарубежных произведений 20 века (по книге также снят одноимённый
фильм).
В текстах разные трактовки: в немецком - "подруга",
в русском - "друг".
По смыслу они равнозначны - это близкий ЛГ человек, смерть которого
он сильно переживает.
Свидетельство о публикации №120113009835