И за мою любовь тебе не надо биться...

Слободан Джурович,вольный перевод моих стихов..... перевод очень интересный как на русском,так и на сербском!

Вот стихи в оригинале:

И за мою любовь тебе не надо биться,
Она тебе задаром с солнцем в дом,
За чашкой чая не икается, и пицца,
Моё лицо напоминает за столом.
Моя рука, простою веткой хлещет,
В окно, когда дожди и снегопад,
А сердце не стучит, зажато в клещи,
И дверь давно забита, в яблонь - сад.
Аукнется гудочком паровоза,
Дымком потянет от костра,
Всё это - я, идущая с морозом,
К тебе, как милосердная сестра,
И взгляд обманчивый, пускай других поранит,
Осколком зелени, бутылочно - остер.
Навязчивость любви - напрасное страданье.
Прозрачность отношений - не глинянность опор.
А хочется бежать, лететь... ласкаться,
С попутным ветром таять на губах,
Да ладно, оставайся добрым братцем,
Да заживляй на сердце дикий страх!
Спрячь от меня свои душевные секреты,
И обнимай раскидисто - других,
А если что ...у господа совета –
Проси, когда по мне вдруг затоскует стих.....

Slobodan Djurovic
28 ноября, 21:06  ·
***
Za ljubav mi ne obijaj pantofne
bescena, u dom suncem u;i, gola; -
ne tra;i je uz ;olju ;aja, na krofne
moje li;ce podse;a, nauznak stola -
Ruka mi, kao gran;ice treska
u prozor, kad ki;i, sne;ak pra;i; -
a srce ne kuca, zbito u kle;ta
skovanih dveri u jabu;noj ba;ti -
Za vatrenim dimom ;to plazi
dozva;u te, trubom voza, u huku; -
i slede; te, po mraznoj stazi,
ko sestra milosnica, pru;it ruku -
Nek rani druge pogleda lepeza
sr;a fla;e - zelenkaste treske; -
nije oslon glinen zra;na veza,
;ine ljubavne patnje su te;ke -
O, nek se tr;i, leti, neka se ljubi,
da vetrom raskravi usne mi ka;a; -
pa neka - dobar brat mi budi,
da srce divlja;no zaceli pla;nja -
Svojih du;evnih tajni me li;i,
i grli granatost drugih te;nji; -
a od Boga savet ponizno i;ti,
da te pljusne stih moj ;e;njiv -
Ирина Уралъская
prevod sa ruskog: Slobodan B. ;urovi;
***
Не обнимайте мои тапочки ради любви
бесценно, войди в дом с солнечным светом, голым; -
не ищи ее с чашкой чая, за пончиками
мои листья напоминают, знак стола -
Моя рука, как ветви трески
в окне, когда идет дождь, снег пыльный; -
и сердце не бьется, бьется в плоскогубцах
двери с покрытием в яблоневом саду -
За огненным дымом, который ползает
Я назову тебя, трубой поезда, в звуке; -
а дальше ты, по холодному пути,
как сестра милосердная, помоги руку -
Пусть другой рано посмотрит на красоту
сердечные бутылки - зеленые трески; -
не соединение воздуха из глины,
Заниматься страданиями любви трудно -
Ой, пусть бежит, летает, пусть целуется,
Разгрузить губы ветром; -
так пусть это будет для меня хорошим братом,
чтобы сердце могло начать дико бояться -
Он лишает меня своих психических тайн,
и обнимает гранату других стремлений; -
и от Бога совет смиренно идти,
Пусть мой стих тоски покажет вам -
Ирина Уралуская
перевод с русского: Свободный Б. Джурович


Рецензии
Ирина, Вы умеете создавать и передовать стихами настроение, живое, настоящее.
Даже Ваше фото на авторской чем-то отличается от большинства портретов, какой-то комнотностью, бытийностью, уютной недоверчивостью и красивой настороженностью, оно открыто и словно бы давно знакомо...

Михаил Гуськов   08.12.2020 19:24     Заявить о нарушении