1433. Дикинсон. Насколько пирсы хрупки

Emily Dickinson
"How brittle are the Piers" (1433)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

How brittle are the Piers
On which our Faith doth tread -
No Bridge below doth totter so -
Yet none hath such a Crowd.

It is as old as God -
Indeed - 'twas built by him -
He sent his Son to test the Plank,
And he pronounced it firm.

Верлибр
Эмили Дикинсон
"Насколько пирсы хрупки" (1433)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Насколько пирсы хрупки,
Которыми вера ступает,
И ни под кем так мосты не шатки,
Так как вера толпой обладает.

И всё это старо, как Бог,
Воистину они построены Им,
Он послал Сына проверить доску,
Тот заявил, что она твердыня.

***
Рецензия Сергея Кузнецова 32:

Как души хрупкие людей,
Волнуясь, к вере привыкают;
Подобно действиям детей,
Что говорить вдруг начинают -
И с каждым днем смелей, смелей!


Рецензии
Лена, Спасибо огромное! Замечательный перевод!
Как души хрупкие людей,
Волнуясь, к вере привыкают;
Подобно действиям детей,
Что говорить вдруг начинают -
И с каждым днем смелей, смелей!
С Дружеским теплом и уважением,

Сергей Кузнецов 32   02.12.2020 00:12     Заявить о нарушении
Серёжа! Доброй ночи! Спасибо огромное за чудесный экспромт! очень приятно, что тебе понравился перевод! С теплом души!

Елена Юрьевна Амелина   02.12.2020 00:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.