Болеслав Лесьмян. Ночью

Ночью

Нечто безликое навзничь в звёздах– на рожнах–
спит в коловерти искр– и ему не проснуться.
В доме там над рекою, знаю, тебе тревожно.
В завтра прибуду– верю! бдя, отгрущу сутки.

В гаол мчит побираться тень-сирота берёзы,
броситься в прорву– крест на холме у дороги...
Тут же безликое нечто да звёздная россыпь,
а некому помолиться: ночью вымерли боги.

Бескрайностям не доверюсь! В тьму не разрыдаюсь!
Рук не взнесу к небу, мертва моя молитва!
Ты за меня сегодня молишься, страдая,
хоть знаешь: надо мною этих дланей слипок!

В пустошь эту солнце чары извне точит
туманов завтра дальнюю волю искомить.
Пусто, а там,  в завтра за грустною ночью–
деревья, цветы, мотыльки и за рекой домик.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Noca

Cos bez twarzy i nawznak spi w gwiazdach niezlomnie,
Spi i nie chce sie zbudzic w tych skier zawierusze.
Mieszkasz w domu nad rzeka i trwozysz sie o mnie.
Przyjde jutro napewno! Dzis smucic sie musze.

Spieszy w zaswiat na zebry cien brzozy sierocy.
Krzyz chce w przepasc sie rzucic z pagorka nad droga!
Wszyscy naraz bogowie wymarli tej nocy,
I odtad juz sie nie mam pomodlic do kogo!

Nie zaufam bezmiarom! Nie zalkam w noc ciemna!
Rak nie wzniose ku niebu po modlitwy zgonie!
A ty za mnie w tej chwili wyciagasz swe dlonie,
Choc wiesz, ze, procz tych dloni, nic niema nade mna!

Jest tylko ta proznica, w ktora czar przelewa
Slonce, azeby spelnic mgiel wole daleka...
Ta proznica– te kwiaty– motyle i drzewa,–
Drzewa– kwiaty– motyle– i ten dom nad rzeka...

Boleslaw Lesmian


Рецензии