Александер Мишо - Серенада
Ты - моя роза, моя ты звезда
Ты - моя жизнь и снов моих тень.
Был бы я птицей, я свил бы гнездо,
Качал бы тебя в нём всю ночь и весь день.
;*;*
;*
Ты - моя роза, когда ты печалишься,
Плачу и я с тобой, жду перемен,
Когда же от радости воспламеняешься -
Люблю, ничего не желая взамен.
*;*
;*
В глазах твоих - звёзды, уста пахнут розой,
Я жажду тебя, хотя ты - моя тень,
Хоть хочешь покоя, когда во мне грозы,
Хотя в моей душе ночь, когда в твоей день.
АЛЕКСАНДЕР МИШО
Перевод Дениса Говзича
Serenada
Aleksander Michaux
Ty; moj; r;;;, ty; moj; gwiazd;,
Ty; moje ;ycie i sn;w mych cie;
Gdybym by; ptakiem, uwi;bym gniazdo,
By ci; ko;ysa; i w noc i w dzie;.
;*;*
;*
Ty; moj; r;;;, gdy zasmucona,
P;acz; nad bia;; kr;low; r;;,
Lecz gdy; rozkosz; rozp;omieniona,
Kocham niczego nie pragn;c ju;.
;*;*
;*
W oczach masz gwiazdy — w ustach wo; r;;y,
I ja ci; kocham cho; jeste; cie;,
Cho; pragniesz ciszy, gdy pragn; burzy,
Cho; w mojej duszy, noc — w twoj;j dzie;.
Художник Michael Cheval (Михаил Хохлачев)
ДАЛЕЕ
Мария Павликовская-Ясножевская «Любовь»
http://stihi.ru/2020/11/24/8199
Свидетельство о публикации №120112807681
В губах запах розы.
Денис, это не перевод, а копирайт. Без оценки
Терджиман Кырымлы Второй 28.11.2020 20:39 Заявить о нарушении