Александер Мишо - Серенада

СЕРЕНАДА

Ты - моя роза, моя ты звезда
Ты - моя жизнь и снов моих тень.
Был бы я птицей, я свил бы гнездо,
Качал бы тебя в нём всю ночь и весь день.

;*;*
;*

Ты - моя роза, когда ты печалишься,
Плачу и я с тобой, жду перемен,
Когда же от радости воспламеняешься -
Люблю, ничего не желая взамен.

*;*
;*
В глазах твоих - звёзды, уста пахнут розой,
Я жажду тебя, хотя ты - моя тень,
Хоть хочешь покоя, когда во мне грозы,
Хотя в моей душе ночь, когда в твоей день.

АЛЕКСАНДЕР МИШО
Перевод Дениса Говзича

Serenada

Aleksander Michaux

Ty; moj; r;;;, ty; moj; gwiazd;,
Ty; moje ;ycie i sn;w mych cie;
Gdybym by; ptakiem, uwi;bym gniazdo,
By ci; ko;ysa; i w noc i w dzie;.

;*;*
;*

Ty; moj; r;;;, gdy zasmucona,
P;acz; nad bia;; kr;low; r;;,
Lecz gdy; rozkosz; rozp;omieniona,
Kocham niczego nie pragn;c ju;.

;*;*
;*

W oczach masz gwiazdy — w ustach wo; r;;y,
I ja ci; kocham cho; jeste; cie;,
Cho; pragniesz ciszy, gdy pragn; burzy,
Cho; w mojej duszy, noc — w twoj;j dzie;.

Художник Michael Cheval (Михаил Хохлачев)

ДАЛЕЕ

Мария Павликовская-Ясножевская «Любовь»
http://stihi.ru/2020/11/24/8199


Рецензии
w ustach woń róży
В губах запах розы.
Денис, это не перевод, а копирайт. Без оценки

Терджиман Кырымлы Второй   28.11.2020 20:39     Заявить о нарушении