Сад в ожиданье холодов... Пер. на бг Росен Русев

Автор: ЛИЛИЯ ОХОТНИЦКАЯ

Сад - в ожиданье холодов.
И он к зиме почти готов:
Листва с деревьев облетела.
Сначала нехотя, несмело
На землю падала листва,
Так медленно, едва-едва.
Потом - сильнее и быстрей...
И вот - весь сад расстался с ней.
Смотрю на ветки без листвы
Немного с грустью я. А вы?

Превод: Р Русев

Градината очаква студ.
Почти готова е за зимата:
Зеленото си тръгна от дърветата
Неохотно и несмело отначало
на земята падаха листа,
полекичка , едва едва.
А после бързо и по-силно...
Градината се раздели със тях.
Поглеждам клони без листа
Малко ми е тъжно. А на вас?


Рецензии
Милая Лилечка, есть от чего загрустить. Лёгкая грусть Вашего стихотворения передаётся и читателю. Листья облетают, но есть надежда на новую листву и новые почки, новые листья... Спасибо за Вашу мудрую и светлую печаль!

С теплом

Валерия Салтанова   02.01.2021 23:57     Заявить о нарушении
Здравствуйте,дорогая Лерочка! Конечно, будет новая весна, новые листочки на деревьях, новые надежды и, обязательно, - наши новые стихи! Этим и живём - светлыми надеждами и Поэзией!
Сердечно благодарю Вас за рецензию!
С большим теплом к Вам

Лилия Охотницкая   04.01.2021 11:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.