Джаваз Джаффри Пакистан. Поэма ч. 1

Поэт Джаваз Джаффри, стихи которого я решила перевести на русский язык, пишет на урду (ударение на первое «у»). Урду — язык индоевропейской группы индоарийской подгруппы, на котором говорят более 50 миллионов человек в Пакистане и Индии и ещё более миллиона человек за пределами Азии. Это государственный, наряду с английским, язык двух соседствующих государств.
Урду (хиндустани) чаще используется, как литературный язык Индии, один из двух межнациональных современных языков, носителями которого являются в основном мусульмане. Распространён в среде городских жителей Пакистана, Дели, Лакхнай, Бомбея, Хайдарабада и других крупных городов Индии. Статус литературного языка урду был присвоен в семнадцатом веке на основе поэзии Вали Мухаммад Вали, автора знаменитых газелей. В формировании языка участвовал диалект кхариболи.

В рассказе о себе Dr. Jawaz Jaffri обмолвился, что родился он за год до второй индо-пакистанской войны. Я подумала, что это не простая оговорка, и оказалась недалека от истины. Тема войны близка поэту, постоянно волнует его, что неудивительно — ведь он живёт в городе, где находится линия контроля.
Коротко расскажу то, о чём прочла, прежде чем начать работу над переводами антивоенных стихов Jawaz Jaffri. Остальное будет в сносках в текстах.

Индо-пакистанский конфликт — противостояние между Индией и Пакистаном, продолжающееся с момента получения ими независимости в 1947 году. Главной причиной конфликта является спор вокруг принадлежности региона Кашмир, две трети территории которого достались Индии.
В ходе конфликта имели место три крупные войны:
– Первая индо-пакистанская война (Первая кашмирская война), 1947–1949;
– Вторая индо-пакистанская война (Вторая кашмирская война), 1965;
– Третья индо-пакистанская война (1971), связана с войной за независимость Бангладеш.
Это крупные. Но были ещё военные стычки в 1984, 1999 год, эскалация конфликта произошла в 2019 году.
Индо-пакистанский конфликт в начале XXI века  обострился тем, что оба государства имеют ядерное оружие и активно наращивают свою военную мощь.
Война — гибель людей, боль, страх, разорение, безнадёжность… Об этом стихи моего автора.
Добавлю, что стихи белые, автор сделал акцент на этом, когда мы говорили о его творчестве. Так мне довелось впервые взяться за такие переводы…
 
Джаваз Джаффри (Пакистан)
Перевод с урду Ольги Прилуцкой

Я ЗАНОВО ОТКРОЮ СВОЙ ДЕНЬ
Антивоенная поэма
Часть I.
***
Я вижу, как во сне:
В родном дворе мои друзья,
Тень вековых деревьев на их лицах.
По листику зелёному срывает каждый друг,
Чтобы автограф написать на нём —
Оставил имя и ушёл в небытие.
Друзей всё меньше во дворе, а листьев больше…
Как в листопад кружат…
Я к небу голову поднял — взгляд выше, выше…
И неожиданно Его увидел.
Он медленно шагал по крыше,
Израненной осколками снарядов и судеб.
Он шёл и тихо плакал по погибшим
И тем, кто ещё должен умереть…

Я взял лампаду в руки —
Огонь её как будто танцевал катхак*:
То затухал, то вспыхивал тревожно.
Я двинулся вперёд, надеясь Бога отыскать.
Лампады луч прокрался в мою спальню
И, свесив ноги, над окном повис.
Я огляделся: стол завален грудой
Бессмысленных записок, на полу
Фрагменты снов моих валялись, как попало.
Я выглянул в окно: двор пуст, лишь женщина одна —
Косматая и грязная — ствол дерева ломала.
Разлуки вечер опускался, заботливо бинтуя
Болью моё несчастное, ослепшее окно.

Багряно солнце запылало
За серой башней той стены**,
Что город вечно охраняла.
Война… В её огне
Шаги друзей моих чуть слышны,
И небо надо мной давно в дыму.
Я вижу: птиц скорбящих стая,
Сплела небесный купол новый,
Меня, наверное, спасая…

И на кровавом перекрёстке,
Флаг белый высоко взметнув,
Я, сын истерзанной страны,
Примкнул к противникам войны.
 
*Катхак — танец, название которого идёт от смысла «тот, кто рассказывает историю».
** C 1524 по 1752 год Лахор (город, где живёт Автор) находился в составе империи Великих Моголов и в период правления Акбара Великого и Джахангира — с 1584 по 1598 год — был её столицей. В могольскую эпоху Лахор окружала городская стена с двенадцатью воротами, которые частично сохранились и стали особой архитектурной приметой города. Я думаю, образ этой стены использован в стихотворении.


Рецензии
Ольга Владимировна, здравствуйте!

Перевод это сложнейшая работа, могу сравнить только с шахтерскими трудоднями!
Вчитался в текст, внимательно обдумал его - хорошая поэтическая работа!
Спасибо вам за возможность познакомиться с новыми людьми, их работами и понять настроение жизни!

С уважением,

Евгений Таланин   01.02.2024 13:48     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгений! Спасибо Вам!

Ольга Прилуцкая   09.02.2024 12:42   Заявить о нарушении