Лина Костенко. В стерне поблекшей...

            * * *
В стерне поблекшей нет уж мёда солнца.
И груша дикая горюет, что одна.
И лишь лоскутики из красного суконца
даль оставляет серая полям.

Проходит осень, усмехается с тоскою.
Глаза стеклянные у неба и воды.
И разговор сухой огня с листвою
печально слушают всю ночь сады ...


            * * *
На сжатом поле нет уж мёда солнца.
И груша дикая горюет, что одна.
И лишь в лоскутиках багряного суконца
даль серая осенняя видна.

Проходит осень с грустью и тоскою.
Глаза стеклянные у неба и воды.
И разговор огня с опавшею листвою
до ночи слушают печальные сады ...

Перевод с украинского Владислава Бусова

    23.11.2020 г. - 27.11.2020 г.



             * * *
Вже в стiльниках стернi немає меду сонця.
I дика груша журиться: одна.
Лиш клаптики червоного суконця
шляхам лишає сiра далина.

Проходить осiнь, посмiшка землиста.
Склянiють очi неба i води.
Суху розмову полум'я iз листям
до ночi сумно слухають сади ...

          Лина Костенко


Рецензии