Лина Костенко. В стерне поблекшей...
В стерне поблекшей нет уж мёда солнца.
И груша дикая горюет, что одна.
И лишь лоскутики из красного суконца
даль оставляет серая полям.
Проходит осень, усмехается с тоскою.
Глаза стеклянные у неба и воды.
И разговор сухой огня с листвою
печально слушают всю ночь сады ...
* * *
На сжатом поле нет уж мёда солнца.
И груша дикая горюет, что одна.
И лишь в лоскутиках багряного суконца
даль серая осенняя видна.
Проходит осень с грустью и тоскою.
Глаза стеклянные у неба и воды.
И разговор огня с опавшею листвою
до ночи слушают печальные сады ...
Перевод с украинского Владислава Бусова
23.11.2020 г. - 27.11.2020 г.
* * *
Вже в стiльниках стернi немає меду сонця.
I дика груша журиться: одна.
Лиш клаптики червоного суконця
шляхам лишає сiра далина.
Проходить осiнь, посмiшка землиста.
Склянiють очi неба i води.
Суху розмову полум'я iз листям
до ночi сумно слухають сади ...
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120112707058