Сними с меня усталость, матерь Смерть

Сними с меня усталость, матерь Смерть.
Я не прошу награды за работу,
Но ниспошли осту;ду и дремо;ту
На моё тело, длинное как жердь.

Я так устал. Мне стало всё равно.
Ко мне всего на три часа из суток
Приходит сон, томителен и чу;ток,
И в сон желанье смерти вселено.

Мне книгу зла читать невмоготу,
А книга блага вся перелисталась.
О, матерь Смерть, сними с меня усталость,
Покрой рядно;м худую наготу.

На лоб и грудь дохни своим ледком,
Дай отдохнуть светло и безпробудно.
Я так устал. Мне сроду было трудно,
Что все;м другим привычно и легко.

Я верил в дух, безумен и упрям,
Я Бога звал и видел ад воочью —
И рвётся тело в судорогах ночью,
И кровь из носу хлещет по утрам.

Одним стихам вовек не потускнеть,
Да сколько их останется, однако.
Я так устал, как раб или собака,
Сними с меня усталость, матерь Смерть.
1994

Это был очень тяжёлый период в его жизни, когда Чичибабин думал о самоубийстве, был близок к помешательству. Казалось, это предел безысходности, тупик. В это время он пишет одно из самых страшных и горьких своих стихотворений «Сними с меня усталость, матерь Смерть...»
Эта усталость кажется какой-то всечеловеческой, вековой. Это уже не слова, это вселенский вздох. Лиля Карась, женщина, с которой позже связал свою жизнь Чичибабин, говорила: «Ведь после таких стихов не живут. А он начал новую жизнь".


Рецензии
Мой муж Леонид Ружинский выполнил переводы более 40 стихотворений Бориса Чичибабина на украинский язык. Все опубликованы в сборнике стихов "Щоб заспівалась пісня", Харків, ФОП, 2012. 15 декабря 2009 года в день 15-летия памяти поэта этот перевод муж прочитал на его могиле. Присутствовавшим многим харьковским поэтам перевод понравился.

Зніми, зніми мою утому, мати Смерть.
Я не прошу подяки за роботу,
пошли хоч прохолоду та дрімоту
на тіло моє довге й стомлене ущерть.

Я утомився. Та мені вже всеодно.
Я за добу лише по три години
в полоні сну, немовби в млосність лину,
але і сон з бажанням смерті заодно.

Я книжку блага прочитав уже свою,
а книжку зла незмога вже читати.
О, мати Смерть, втомився я прохати:
накрий рядном голизну й худорбу мою.

Дихни своїм льодком на груди та чоло,
дай відпочити тихо й безпробудно.
Я утомився у важкі та сірі будні,
коли всім іншим важко зовсім не було.

Я свято вірив в дух, безумець впертий,
волав до Бога, коли пекло бачив,
і рветься тіло у судомах наче,
і ллється з носа мого кров не вперше.

Одні лиш вірші будуть вічні, не німі,
та скільки їх залишиться, одначе.
Втомивсь я, наче раб, собака наче.
Прошу я, мати Смерть: утому цю зніми.

Наталья Номировская   29.10.2025 21:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.