Сара Тисдейл. По ветру. перевод

Са;ра Ти;сдейл (англ. Sara Teasdale; 1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса.

Перевод

 По ветру

Радость птицей слетит.
Страсть – осенним листком.
Только горе кряхтит, -
Стариковским шажком.

Если молод, - лети
До небес… до поры…
От беды не спастись, -
К завершенью игры.


 
Оригинал
On the wind. Sarah Teasdale

 „Joy goes by like a bird, 
 Love goes by like a leaf,
 But slow as an aged man's
 Are the steps grief.of

 Catch joy if your wings can fly,
 And love if your feet can run;
 But grief will still be there
 When the game is done.“


Рецензии