Алиса в Стране Чудес. Полдень - 3 часть

Алиса Лидделл была четвёртым ребёнком Генри Лидделла (6 февраля 1811 — 18 января 1898) — филолога-классика, декана одного из колледжей в Оксфорде и соавтора знаменитого греческого словаря «Лидделл-Скотт», — и его жены Лорины Ханны Лидделл (урождённой Рив) (3 марта 1826 — 25 июня 1910). Родители долго выбирали имя для малышки. Вариантов было два: Алиса или Марина. Родители посчитали первый из этих вариантов более подходящим.

У Алисы были два старших брата — Эдвард Гарри (6 сентября 1847 — 14 июня 1911) и Джеймс Артур Чарльз (28 декабря 1850 — 27 ноября 1853, умер от скарлатины), — и старшая сестра Лорина Шарлотта (11 мая 1849 — 29 октября 1930). После Алисы у Генри и Лорины Ханны родилось ещё шесть детей:

Эдит Мэри (1854 — 26 июня 1876);
Рода Каролина Энн (1859 — 19 мая 1949);
Альберт Эдвард Артур (1863 — 28 мая 1863);
Вайолет Констанция (10 марта 1864 — 9 декабря 1927);
Фрэдерик Фрэнсис (7 июня 1865 — 19 марта 1950);
Лайонел Чарльз (22 мая 1868 — 21 марта 1942).

Здесь Prima,Secunda и Tertia это сёстры Лиделл,а такаже это латинские названия Первая,Вторая,Третья.Они не переводятся.Прима- forth  игра слов Прима-впереди,вперёд - первая.
edict -тоже латинское название и не переводится = указ))

Imperious Prima flashes forth -8
Her edict "to begin it"— -7
In gentler tones Secunda hopes -8
"There will be nonsense in it!"-7
While Tertia interrupts the tale -8
Not more than once a minute.-7

Эдиктом Прима впереди
Вспылив,велит "начните"
Секунды чает нежный тон :
"Бессмысл в него включите!"
А Терция рвет наш рассказ
В минуту раз ,простите!


Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

И Первая велит начать
Его без промедленья,
Вторая просит: «Поглупей
Пусть будут приключенья».
А Третья прерывает нас
Сто раз в одно мгновенье.

Перевод Allegro (Поликсена Сергеевна Соловьёва) (1909):

Мне властно Первая велит:
— Ну, начинай рассказ!
— Побольше, милый, небылиц! —
Звучит Второй приказ,
А Третья прерывает речь
В минуту только раз

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Все трое просят поскорей
Рассказать им сказку.
Одной-смешней, другой-страшней,
А третья скорчила гримаску-
Ей нужно сказку постранней.
Какую выбрать краску?

Перевод Бориса Балтера (1997):

По-королевски Prima мне
«Начать!»- дает приказ.
Secunda просит: «Чепухи
Побольше вставь в рассказ.»
A Tertia сбивает нас,
Но лишь в минуту раз.

Перевод Дмитрия Ермоловича (2016)
Вот Прима властная «начать»
Прикажет — я начну.
Секунда спросит: «Чепуха
Там будет?» — я кивну.
Молчать умеет Терция…
Минуточку одну.

Перевод Андрея Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

«Начните сказку же скорее!»
— Старшая сказала.
«Пусть будет сказка необычной,»
— Вторая пожелала,
Тогда как младшая рассказ
Ежеминутно прерывала.


Рецензии