Шри Ауробиндо. Нисхождение - Descent NEW

Стихотворение позднего периода творчества Шри Ауробиндо (1942 г.) — одно из последних его стихов. Оно описывает Нисхождение в его тело Верховного Разума, произошедшее 24 ноября 1926 г., — решающую реализацию его Йоги, ознаменовавшую начало его работы для всего человечества.

Этот день отмечается как День Сиддхи (Совершенства) и является также
днем основания Ашрама Шри Ауробиндо — духовного сообщества его последователей,
ставшего ядром его работы по трансформации человечества.

Ниже мой обновленный сегодня перевод стихотворения вместе с подлинником на английском.


* * *


Шри Ауробиндо

Sri Aurobindo


Нисхождение

Descent


Шквал блистанья все клетки мои пронизал,
Дух и тело трепещут в восторге властном,
Свет, все больший свет, океаном зыбясь,
                Надо мной, вкруг меня — везде.

All my cells thrill swept by a surge of splendour,
Soul and body stir with a mighty rapture,
Light and still more light like an ocean billows
                Over me, round me.


Изваяньем застыв, как утес незыбно,
Тело ширится, мира вмещая ношу;
Грандиозно без мер Божество нисходит
                Жуткой мощью во бренный стан.

Rigid, stone-like, fixed like a hill or statue,
Vast my body feels and upbears the world’s weight;
Dire the large descent of the Godhead enters
                Limbs that are mortal.

   
Бесконечность в меня сонмом мчит безмолвным;
Вечной силы сиятелен натиск свыше;
Ум и сердце с вселенной едины стали;
                Смолкли все шепотки земли.

Voiceless, thronged, Infinity crowds upon me;
Presses down a glory of power eternal;
Mind and heart grow one with the cosmic wideness;
                Stilled are earth’s murmurs.


Резво, резво пронзая златые шири,
Знанье льется, лавиной всескорых молний;
Несказанного пламенные чертоги
                Мысли-блески лучат в мой дух.

Swiftly, swiftly crossing the golden spaces
Knowledge leaps, a torrent of rapid lightnings;
Thoughts that left the Ineffable’s flaming mansions,
                Blaze in my spirit.


Сердце мерно стучит, словно млат гиганта;
Мне от Бога влекут голоса-посланцы
Те слова, что живут на Природы пиках,
                Колесницы экстазов тех.

Slow the heart-beats’ rhythm like a giant hammer’s;
Missioned voices drive to me from God’s doorway
Words that live not save upon Nature’s summits,
                Ecstasy’s chariots.


И отныне весь мир стал единым целым;
Души вечные, силы без мер, все вместе,
В танце Божьем сойдясь, ткут Природу цельно,
                Все — Нетленного общий ритм.

All the world is changed to a single oneness;
Souls undying, infinite forces, meeting,
Join in God-dance weaving a seamless Nature,
                Rhythm of the Deathless.


Разум, сердце и тело, единой арфой,
Тот воспели хорал, гимном нот бессмертных, —
Свет и мощь, мудрость вечную и блаженство
                Навсегда объяв и вобрав.

Mind and heart and body, one harp of being,
Cry that anthem, finding the notes eternal, —
Light and might and bliss and immortal wisdom
                Clasping for ever.



Более ранний вариант перевода.


Шри Ауробиндо

Нисхождение


В белом пламени клетки мои трепещут,
Дух и тело объяты восторгом властным,
Свет повсюду волнуется океаном —
                Всюду свет, беспредельный свет.

Неподвижное, словно утес могучий,
Тело ширится, мира вмещая ношу;
Всею огненной мощью Господь нисходит
                В мой трепещущий бренный прах.
   
Беспредельности гнет надо мной, безмолвный,
Вечной силы пленительный, дивный натиск;
Ум и сердце с вселенной едины стали;
                Смолкли все голоса земли.

В миг единый пронзая златые шири,
Знанье блещет, рекой быстролетных молний;
Несказанных высот пламенные мысли
                Озаряют мой дух огнем.

Сердце мерно стучит, словно млат гиганта;
Мне от Бога несут голоса-посланцы
Сокровенный Глагол высочайших высей,
                Колесницы блаженных сфер.

Мне отныне весь мир предстает единым;
Беспредельные силы, вечные души
В танце Божием ткут полотно Природы,
                Уловив Нетленного ритм.

Разум, сердце и тело, единой арфой,
Тот бессмертный хорал воспевают вместе —
Свет, блаженство, сила и вечная мудрость
                С ними будут теперь всегда.


*

Перевод с английского, коллаж: Ритам Мельгунов


Смотрите также мое стихотворение «Нисхождение Божества», написанное к годовщине этого великого События:

http://stihi.ru/2015/11/24/6913


Мои уже опубликованные переводы поэтических произведений Шри Ауробиндо в электронном и печатном издании можно приобрести здесь:

www.savitri.su/magazin



Мой литературный сайт:
www.savitri.su

Мой фотопоэтический сайт:
www.ritam.ru


____________________


Другие переводы поэзии Шри Ауробиндо см. на моей странице и на моем литературном сайте.


Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org


Стихотворение с параллельным английским текстом подлинника читайте на моем литературном сайте www.savitri.su

Прямая ссылка:
https://www.savitri.su/aurobindo-nishojdenie


Рецензии