Эмили Дикинсон - Fr852-J875 It was a grave

Могила это, без Плиты,
Открыта - без ограды -
Сознание - его простор,
В нём замерла Душа.

Кто закопал, за Грех какой
Здесь рождена иль нет-
Мне было любопытно всё-
За что прощенья нет -

До Воскрешенья не узнать
Ответ на мой вопрос -
Здесь надо розу посадить,
Иль куст снять, что пророс -


Примечания переводчика: Один из текстов рукописи затерялся, известно только, что получатели занесли его первую линию в свой список полученных текстов.  В двух существующих оригинальных манускриптах несколько, как это обычно для Эмили Дикинсо, коррекций. Ощущение, что она ещё не выбрала окончательного варианта и добавила метку и при ней вариант изменения теста.  Так последняя строчка исходна была написана как: «The sacrificial Flower», а ниже при метке: «Or take away a Briar», что практически не меняет смысла, но приобретается сильная рифма: «desire»/«Briar». Это изменение вошло во второй манускрипт и оба редактора и Джонстон,  и Франклин используют этот, втрой вариант.
В первом, по-времени записи,  манускрипте есть несколько её любимых тире, которые позволяли легче увидеть смысл.  Как говорится, в существующих комментариях, Эмили встретила человека, который был погребён внутри себя, и в этом стихотворении рассказывается о этой встрече.



J876 Fr.852 - It was a Grave, yet bore no Stone

It was a Grave, yet bore no Stone
Enclosed 'twas not of Rail
A Consciousness it's Acre, and
It held a Human Soul.

Entombed by whom, for what offence
If Home or Foreign born —
Had I the curiosity
'Twere not appeased of men

Till Resurrection, I must guess -
Denied the small desire
A Rose upon it's Ridge - to sow -
Or sacrificial Flower –   
Or take away a Briar -


Рецензии