П-д на рус. - А. Матвiйчук - Межа

Мой перевод на русский язык стихотворения
Анатолия Матвийчука "Межа":

У каждого из нас предел есть свой:
возможностей, терпения,  свободы;
и добродетели, и правил своды,
подсказанные каждому  Душой.

Лишь издали прекрасен белый свет,
вблизи ж - охранных башен вереницы.
Устроено вот так всё сотни лет -
везде одни границы и границы...

Мы все живем по правилу Межи
в железных клетках, в каменных вольерах,
вся наша суть - заслоны и барьеры,
со всех сторон - границы, рубежи.

Мы узники навязанных идей,
мы все - рабы условностей и планов,
заложники вождей и хищных кланов,
и предрассудков, и дурных вестей.

О мой земной, о бедный мой народ,
на племена и расы разделённый,
в Сансары круг навеки заключённый,
в пространстве-времени распятый род!

И мы стоим на краешке межи,
забыв об осторожности привычно,
и в каждом затерялась безграничность
и Беспредельность вечная Души!

Эмма Иванова.
24.11.2020г

=======================================

        Оригінал
   Анатолій Матвійчук
        "Межа" :
https://sofispace.com/poems/anatolij-matvijchuk/mezha-1

У кожного із нас своя межа:
Можливостей, терпіння,
І свободи.
У кожного є правила й чесноти,
Які йому підказує Душа.

Та білий світ прекрасний лиш здаля,
А зблизька вгледиш охоронні вежі.
Влаштовані так люди і земля,
Що всюди тільки межі, межі, межі…

Ми всі живем за правилом Межі
Вся наша суть — то ширми і бар’єри,
Залізні клітки, кам’яні вольєри
Кордони і державні рубежі.

Ми в’язні нам нав’язаних ідей,
Раби страшних умовностей і планів,
Заручники вождів і хижих кланів,
І забобонів, і дурних вістей.

О, мій земний, мій бідолашний люд,
Поділений на племена і раси,
В кармічнім колі злочинів-спокут
Розіпнутий у просторі і часі!

Ми стоїмо з тобою на межі,
Забувши про останню обережність.
А в кожнім з нас — загублена безмежність.
Свята Безмежність Вічної Душі.


Рецензии
"Мы узники навязанных идей,
мы все - рабы условностей и планов,
заложники вождей и хищных кланов..."
....
Сильно сказано!
Впечатлило стихотворение.
Трудно сравнить с украинским, но русский вариант великолепен!
Спасибо, Эмма, за прекрасное стихотворение! И пусть идея другого человека, но воплотила ты ее прекрасно!
С глубоким уважением, Д.А.

Александр Дёма   26.02.2021 18:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! Все знают Анатолия Матвийчука как прекрасного певца и композитора, но не все знают - особенно вне Украины - что он ещё и прекрасный поэт! И я очень рада, что могу познакомить с его поэтическим творчеством людей, не знающих украинский язык.

С душевным теплом, Эмма.

Эмма Иванова Избранное   27.02.2021 09:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.