Редьярд Киплинг. Очаги

Труба над крышею дымит
                И это добрый знак,
Что в этом доме жизнь кипит
                И разожжен очаг.

Поскольку я уверен в том
                И ты, читатель, знай:
Без очага – это не дом,
                А, так себе, сарай!

Четыре ветра издали
                Напомнят набело
Мне с четырех сторон земли
                О времени былом.

Но те же ветры вчетвером   
                Приносят серый дым
Из мест, где била жизнь ключом,
                Когда был молодым.

Дым к моему лицу ползет
                И щиплет мне глаза
И по моей щеке течет
                Незваная слеза.

Четыре брошенных жилья
                И трубы без дымов,
Там находил когда-то я
                Друзей и добрый кров.

Мы все шли по одной стезе, 
                Блюли одну мораль
И разделяли мы на всех
                И радость, и печаль.

Туда я ездил как к родне
                И я не помню дом,
В котором радовались мне
                Сильнее чем в другом.

Четыре ветра вразнобой    
                Сказали мне тайком,
Что надо дом построить свой
                С уютным очагом.

Чтоб было, где от счастья млеть
                С друзьями у огня
И песни им о дружбе петь,
                Печали хороня.

Я точно знаю, что туда
                Унынье не придет!
Пусть грусть заходит иногда,
                А радость там живет!




Текст оригинала.
Rudyard Kipling
The Fires

Men make them fires on the hearth
Each under his roof-tree,
And the Four Winds that rule the earth
They blow the smoke to me.

Across the high hills and the sea
And all the changeful skies,
The Four Winds blow the smoke to me
Till the tears are in my eyes.

Until the tears are in my eyes
And my heart is wellnigh broke
For thinking on old memories
That gather in the smoke.

With every shift of every wind
The homesick memories come,
From every quarter of mankind
Where I have made me a home.

Four times a fire against the cold
And a roof against the rain -
Sorrow fourfold and joy fourfold
The Four Winds bring again!

How can I answer which is best
Of all the fires that burn?
I have been too often host or guest
At every fire in turn.

How can I turn from any fire,
On any man's hearthstone?
I know the wonder and desire
That went to build my own!

How can I doubt man's joy or woe
Where'er his house-fires shine.
Since all that man must undergo
Will visit me at mine?

Oh, you Four Winds that blow so strong
And know that his is true,
Stoop for a little and carry my song
To all the men I knew!

Where there are fires against the cold,
Or roofs against the rain -
With love fourfold and joy fourfold,
Take them my songs again!


Рецензии
Удивительно! Так приятно читать Ваши переводы Киплинга, именно сейчас..
особенно "Очаги".. Создают уют, основательнность, уверенность, несуетность.. Рада, что у Вас, для ваших читателей, появляются новинки.. Жаль, не владею языками,..
Спасибо.. С уважением..

Ляля Белкина   22.11.2020 00:07     Заявить о нарушении
Комплимент явно незаслуженный, язык у меня со словарем, правил перевода я не придерживаюсь и, вообще, с оригиналом веду себя "как слон в посудной лавке".
Но, все равно, очень приятно, что мои стихи нравятся. Огромное спасибо, с признательностью. Давид

Давид Меерович   22.11.2020 12:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.