Я - путник

Перевод с немецкого: Эрих Мюзам «Ich bin ein Pilger»

Я путник, не знающий цели движенья;
Cмотрю на очаг, но не ведаю, где я;
Отвергнутый миром, чужой всем с рожденья.

Я глупый мечтатель. Обманут я летом,               
Но верю и солнцу, и в счастье рассветов;
Я правды хочу, но бегу от ответов.

Я ночью – звезда, что  сияет для Бога,
И душам заблудшим приметна дорога;   
Но кану я в вечность – стою у порога.

Я чистый родник, что не может излиться;
Парит в облаках моя радость, как птица;
И слезы дрожат у меня на ресницах.

Где тот, с кем  так долго я жажду общенья,
Кто может избавить меня от томленья?
Я путник, не знающий цели движенья…

17-21 ноября 2020

Эрих Мюзам «Ich bin ein Pilger»

Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt;
der Feuer sieht, und weiss nicht, wo es brennt;
vor dem die Welt in fremde Sonnen rennt.

Ich bin ein Traeumer, den ein Lichtschein narrt;
der in dem Sonnenstrahl nach Golde scharrt;
der das Erwachen flieht, auf das er harrt.

Ich bin ein Stern, der seinen Gott erhellt;
der seinen Glanz in dunkle Seelen stellt;
der einst in fahle Ewigkeiten faellt.

Ich bin ein Wasser, das nie muendend fliesst;
das tauentstroemt in Wolken sich ergiesst;
das kuesst und fortschwemmt, - weint und froh geniesst.

Wo ist, der meines Wesens Namen nennt?
Der meine Welt von meiner Sehnsucht trennt?
Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt...

Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:

Я паломник, который не знает своей цели;
Который видит огонь и не знает, где он горит;
Перед которым мир вонзается в чужие Солнца.

Я  мечтатель, которого дурачит (дразнит)свет;
Кто в солнечном луче ищет золото;
Кто хочет бежать от пробуждения, которое он ждёт .

Я  звезда, которая освещает своего бога;
Которая свой блеск вносит в тёмные души.
Которая когда-нибудь упадёт в мёртвую вечность.

Я  вода, которая никогда не течёт в устье,
Которая потоком из капель росы заполнит облака.;
Которая целует и смывает, - плачет и радостно наслаждается.

Где тот, кто может назвать имя моей сути?
Кто отделит мой мир от моего страстного стремления?
Я паломник, который не знает своей цели...


Рецензии
Марина,я бы выбрала этот вариант. В нем больше художественной силы. Только нам ведь объяснили уже, что бог Мюзама - это его личная идея, а не Творец мироздания, потому с маленькой буквы писаться должен. И однокоренную "свет-рассвет" замените чем-нибудь более интересным

Маша Махарашвили   25.11.2020 01:05     Заявить о нарушении
Маша, спасибо! Объяснить-то нам объяснили, но это объяснение может ничего не значить. Мы не знаем, что думал и говорил сам Мюзам по поводу этого стихотворения и когда он его писал. А он был ведь мятущейся натурой и я могу допустить, что он возвращался в мыслях и к Богу.
Конечно, слова Валентины убедительны, но жалко расставаться со своими смыслами. А само стихотворение таково, что позволяет его трактовать по-разному, если не знать подоплеку.
Рифма не лучшая; сначала не заметила; пока не нашла, чем заменить.
Спасибо.

Марина Любая   25.11.2020 08:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.