Перевод песни Спадчына. Песняры и Янка Купала

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Янки Купалы «Спадчына», в то же время это и лучший перевод песни «Спадчына» ансамбля «Песняры». Я перевёл стихотворение целиком, которое отличается от музыкальной композиции тем, что в песню некоторые строки не вошли, а другие повторяются там в виде припева. Сегодня у вас появилась возможность насладиться полным текстом произведения белорусского классика на русском языке.


Янка Купала
НАСЛЕДИЕ
(перевёл психолог Евгений Седов)

От предков испокон веков
Наследие осталось нам;
Среди своих и чужаков
Оно, как ласка наших мам.

О нём поют мне сказки-сны
Весенние проталины,
Осенний шелест чащ лесных
И в поле дуб с подпалиной. 

О нём разбудит память мне
На липе аист клёкотом,
Лежащий старенький плетень
Вокруг села далёкого.

И это блеянье ягнят,
Занудный зов на пастбище,
Вороньи стаи, что галдят
Среди могил на кладбище.

В ночь тёмную и в светлый день
Богатство многоцветий
Храню, чтоб клад не сгинул в тень
И трутнем не был съеден.

Он вечный светоч для души,
Он сердце греет с детства,
Средь мрака вечного в глуши
Осветит путь сквозь зверства.

С ним дум семья и снов затон,
И сердце стайкой звонкою...
Зовётся же наследство то
Моей родной сторонкою.

2018


ВАРИАНТЫ

Возможны следующие три варианта перевода второго четверостишия:

1. О нём навеют чудо-сны
Весенние проталины,
Осенний шелест чащ лесных
И в поле дуб с подпалиной. 

2. О нём расскажут сказки-сны
Весенние проталины,
Осенний шелест чащ лесных,
На дубе том подпалины.

3. О нём мне бают сказки-сны
Весенние проталины,
Осенний шелест чащ лесных
И в поле дуб израненный. 


ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Янка Купала
СПАДЧЫНА

Ад прадзедаў спакон вякоў
Мне засталася спадчына;
Памiж сваiх i чужакоў
Яна мне ласкай матчынай.

Аб ёй мне баюць казкi-сны
Вясеннiя праталiны
I лесу шэлест верасны,
I ў полi дуб апалены.

Аб ёй мне будзiць успамiн
На лiпе бусел клёкатам
I той стары амшалы тын,
Што лёг ля вёсак покатам;

I тое нуднае ягнят
Бляянне-зоў на пасьбiшчы,
I крык варонiных грамад
На могiлкавым кладбiшчы.

I ў белы дзень, i ў чорну ноч
Я ўсцяж раблю агледзіны,
Цi гэты скарб не збрыў дзе проч,
Цi трутнем ён не з'едзены.

Нашу яго ў жывой душы,
Як вечны светач-полымя,
Што сярод цемры i глушы
Мне свецiць мiж вандоламi.

Жыве з iм дум маiх сям'я,
I снiць з iм сны нязводныя…
Завецца ж спадчына мая
Ўсяго Старонкай Роднаю.

1918


Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.


Ваш любимый поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
www.easedov.ru


Рецензии
Спасибо за перевод. Как же красиво написал поэт! И Вы прекрасно передали его мысли и чувства. Сейчас не хватает таких песен о самом родном и сокровенном. Больно, что для бОльшей части молодёжи стали кумирами иностранные артисты. А ведь "Песняры" - это бриллиант чистейшей воды! Вернёмся ли к нашим истокам?..

Татьяна Аннова   25.07.2022 14:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.