Девочка, голубка моя. Перевод. Песняры и Я. Купала

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Янки Купалы «Дзяўчынка, галубка мая!», в то же время это и лучший перевод песни «Дзяўчынка, галубка мая!» («Девочка, голубка моя!») ансамбля «Песняры». Текст музыкальной композиции отличается от стихотворение лишь тем, что две первых строфы используются в виде припева.

Девочка, голубка моя!
(Владимир Мулявин — Янка Купала, перевёл психолог Евгений Седов)

Припев:

Девочка, голубка моя,
Кинь весело-весело взгляд на меня.
Тобой очарованный я,
Дивлюсь наяву и во снах.

Девочка, голубка, приди
Ко мне, ведь тебя я люблю.
Согрею на белой груди
И негой любви усыплю.

Куплет 1:

Девочка, голубка, тогда
Забудем весь мир и людей,
Что значит боль, горе, беда,
Забудем метели в судьбе.

Девочка, голубка, слезою
Как смочишь ресницу свою,
Тебя, как себя, успокою
И песню тебе запою.

Припев.

Куплет 2:

Девочка, голубка, не дам
Я жизни шутить над тобой:
Делить начну пополам
Несчастье и счастье твоё.

Девочка, голубка, мой друг,
Совьём золотое гнездо,
Где душу мы сложим из двух
И мудрость, и сердце одно.

Припев.

Куплет 3:

Девочка, голубка, вдвоём
Мы жизни одной по волнам
Во имя любви поплывём,
На зависть заклятым врагам.

Только ты, голубка моя,
Меня, сироту, пожалей:
Люби, как тебя люблю я,
Ласкай и целуй горячей.

Припев.

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Дзяўчынка, галубка мая! (Девочка, голубка моя!)
(Владимир Мулявин — Янка Купала)
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Валерий Дайнеко)

Прыпеў:

Дзяўчынка, галубка мая!
Кінь весела-весела вочкам ка мне,
Табой зачарованы я,
Любуюся ў яве і ў сне.

Дзяўчынка, галубка, хадзі
Ка мне, бо цябе я люблю,
Сагрэю на белай грудзі,
Уцехай кахання прысплю.

Куплет 1:

Дзяўчынка, галубка, тады
Забудземся свету, людзей,
Забудземся гора, бяды,
Нядолі забудзем сваей.

Дзяўчынка, галубка, слязой
Як скропіш павеку сваю,
Я вытру, пацешу, як свой,
І песню табе запяю.

Прыпеў.

Куплет 2:

Дзяўчынка, галубка, не дам
З цябе жарты строіць жыццю:
Дзяліць буду я папалам
Нядолю і долю тваю.

Дзяўчынка, галубка, мой друг,
Саўём мы ціхое гняздко,
Дзе створым душу адну з дзвюх,
І думы, і сэрца адно.

Прыпеў.

Куплет 3:

Дзяўчынка, галубка, мы так
Па хвалях жыцця паплывём,
З каханнем за знамя, за знак,
На зайздрасць цярпенню, ўрагом.

А толькі, галубка мая,
Мяне, сірату, пажалей:
Любі, як цябе люблю я,
Мілуй і цалуй агнісцей.

Прыпеў.

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Ваш любимый поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
www.easedov.ru


Рецензии