From A Letter From Lesbia - перевод с англ

             Дороти Паркер
             (1893 – 1967)

         Из письма Лесбии

…Итак, хвала богам, Катулл не здесь!
Позволь мне дать совет тебе, пойми:
Для страсти подойдёт любой, кто есть,
Но не поэт. Все странные они.

Нет разницы им - ссора или лад -
Для дудочки ещё один мотив.
Стенать и воспевать всегда он рад;
Я б предпочла, чтоб был трудолюбив.

То, что сложил, как умер воробей -
(Ох, ужас - мрачную, нелепую строфу!)
Назвала милым – как же, слёз ручей;
Какой глупец! Терпеть птиц не могу....


    ©Елена Дембицкая    2020 г.



Примечание переводчика: queer – странный, но в американском сленге присутствует негативная коннотация - «голубой», «педик».
Лесбия (лат. Lesbia) – псевдоним, которым древнеримский поэт Гай Валерий Катулл называет в лирике свою возлюбленную (50-е годы до н. э.)



   From A Letter From Lesbia


… So, praise the gods, Catullus is away!
 And let me tend you this advice, my dear:
Take any lover that you will, or may,
 Except a poet. All of them are queer.

It's just the same- a quarrel or a kiss
 Is but a tune to play upon his pipe.
He's always hymning that or wailing this;
 Myself, I much prefer the business type.

That thing he wrote, the time the sparrow died -
 (Oh, most unpleasant - gloomy, tedious words!)
I called it sweet, and made believe I cried;
 The stupid fool! I've always hated birds….


Рецензии
очень милый перевод - Елена! интересно как вы отнесетесь к моему переводу Алена Гинзбурга - по сложности я бы его сравнил с Волосом Береники (Вероники) Катуллы, который я переводил, кстати волос Береники это не стих Катулла а его перевод придворного поэта Египта Каллимаха.
http://stihi.ru/2010/12/06/16

Игорь Соколов 2   29.11.2020 20:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь)

Я стараюсь здесь не оценивать переводы других авторов. Если есть оригинал, могу подсказать какие-то моменты, например, неточности в переводе сленга или фразеологизмов...

Елена Дембицкая   30.11.2020 10:31   Заявить о нарушении