Отражения от Франции. К Андре Шенье-2. 113

Отражения от Франции. К Андре Шенье-2/113
Время раннего обеда - прочтений 113.

  В Части 2 я размещаю некоторые мои стихи, переведенные на французский язык разными перводчиками.

1.СУДЬБА ТАНЦУЕТ ТАНЕЦ  ЛИССАЖУ

 
Есть чудо взлета, ужасы паденья,
Запас плавучести - но тонут корабли.
Есть шелковый полет, восторги приземленья.
Надежность и устойчивость Земли.

Есть сумерков пустые ожиданья,
Когда в ночи мерещится заря.
Есть час здоровья и года страданья,
Понятие, что все, что сделал, зря.

Есть час дождя. Стремительного ливня.
Смывающего с сердца чешую.
Есть страшное слонам понятье бивня,
Когда слон бивнем мучает землю.

Есть время встречи. Время расставанья.
Понятия - Прости! Прощай! Увы!
Есть глупость - эталон для оправданья.
Есть умность - эталон для пустоты.

Есть еле-еле видимые тропы,
Ведущие не знаешь сам куда.
Есть вбитые в дорогу ноги-стопы,
Ведущие в большие города.

В большие города, где проще потеряться,
Чем обрести увереность в себе.
Большие города - придется в них вам сдаться
И плыть назло рожденью и судьбе.

АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН

Перевод: Юлия Панина, Татьяна Растопчина
на французский

Le destin danse la danse Lissageou.
Il y a un miracle du vol, des effrois de la chute,
Le reserve de la flottabilite – mais des navires epavent.
Il y a le vol du soie, les extases de l`atterrissage
La solidite et la stabilite de la Terre.

Il y a des attentes inutiles des crepuscules,
Quand l`aurore parait dans la nuit,
Il y a l`heure de la sante et des ans de la souffrance,
La notion, que tout ce que tu ais fait en vain.

Il y a l`heure de la pluie, de l`averse impetueux
Lavant l` ecaille de la coeur
Il y a la notion de la defense , que est terrible pour l` enfant,
Quand l`enfant fa souffrir la terre de la defense.

Il y a le temps de la rencontre. Le temps de la separation
La notion – Pardonne moi! Adieu! Helas!
Il y a la betise. L`etalon de la justification.
Il y a l`intelligence. L`etalon de la vidite.

Il y a les sentiers, que sont visibles ,
Conduisant quelque part tu ne sais pas.
Il y a les pieds, enfoncant dans le chemin,
Conduisant dans les grandes villes.

Dans les grandes villes, ou c’est plus facile se perdre,
Qu’avoir l`assurance en soi-meme.
Les grandes villes – vous devez rester la-bas
Et nager contre la naissance et le destin.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11106243176


2.Огромный нос.
Автор: Юрий Кутенин

Перевод: Юлия Панина
на французский
Огромный нос

Le gros nez… Est-il la joie ou la torture?
Il n’etait que les moqueries malines pendant mon enfance
Et pendant mon age mure – c’est l’envie! Quel tour!!!
Probablement le Dieu me l’a donne pour mes peches/

Mais vous ne savez pas toute la jois de ce nez,
Qui grimpe lui-meme un coup frappй droit au but.
Et qui n’a pas de mesure et d’usure,
Et maintenant il tient mes lunettes avec fierte.

Il tourne tres bien а tous les vents<
Il est premier parmi des odeurs comme une abeille.
Ma foi, ce n’est pas le nez d’ecolier mais du MAITRE
Je suis tres fier que je le porte aujourd’hui comme hier

Автор: Юрий Кутенин

Огромный нос. Он радость или мука?
Он в детстве  - одни злобные смешки.
А в зрелость зависть. Эка штука!!!
Наверно Бог отмерил за грешки.

Но вам не ведома вся радость сего носа,
Который лезет сам не в бровь, а в глаз.
И нет ему ни меры, ни износа.
И гордо держит он очки сейчас.

Прекрасно узнает он направленье ветра.
Средь запахов он первый, как пчела.
Да это нос не школяра, а МЭТРА.
Я горд носить его сегодня как вчера


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №1110720353

Приложение.

Отражения от Франции. К Андре Шенье. Часть 1
Юрий Кутенин Книги
  Хотя я и признанный ( даже за рубежом) переводчик поэзии разных народов (10 лет назад брал высшие места на Зарубежных конкурсах), но понимаю Интуицией, Сердцем, Ухом и Умом, разницу между Талантом Классиков и моими способностями.
Тем не менее просто обязан называть своих Учителей. Возможно,в первую очередь -это Французские Поэты 19 века.
В секторе Любовной Лирики я считаю самым самобытным и ярким Андре Шенье (pardon,
Andre Chenier (1762-1794)).
В приложении
некоторые мои ОТРАЖЕНИЯ от Франции.
Кое-что переведено на французский.


Приложение.
Любовная лирика Юрия Кутенина.
1.Ярлык... 45
Юрий Кутенин Книги
Ярлык...
Утро - 45 прочтений

Ярлык... Сарай.
Орда... Казань.

Среди Наташ,
Зой или Тань.
найдется Рай...

Якши???!
  Мой Край!

И Волга
свадебным КОЛЬЦОМ
становится
для
ВСЕХ
         ВЕНЦОМ.
Мы?
На КОНЯ...
        Да с бубенцом.

Якши???!
  Мой Край!


© Copyright: Юрий Кутенин Книги, 2020
Свидетельство о публикации №120091905608

2.Любовь и Гера...
Юрий Кутенин
Любовь? То Геры...

Любовь? То Геры...
шутка злая.
И разгляжу
в себе
козла я.
А Ты,...возможно,
и Овцу.
Вот Радость
злому подлецу.

Поблеем оба спозаранку.
Потом
спешим надеть ярмо.

Не опоздать бы.
Будет - н-ооо.

Богиня уже
села в санки.

Куда спешит?
Не наше Дело.
Ведь Гера
правит
так умело.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2020
Свидетельство о публикации №120111903680

3.Мне нравятся Девчонки. Цикл Доброй Улыбки
Юрий Кутенин Книги
Мне с Детства нравятся Девчонки. Цикл.

Мне с Детства нравятся Девчонки.
От вида кос с ума схожу.
Стихами Дев я ворожу.
Они смеются -  Ты жу-жу!

Смеюсь и я.
Нет, чтоб пахать.
Иль молотить
        серпом и цепом.
Сижу я под бетонным склепом
и букв Созвездья нахожу.

Мы посмеялись.
          Прет гормон.
Утихомирить можно Песней.
Ее поем МЫ дружно, вместе.
( А говоришь я дрын.м-звон?!!!)
 


© Copyright: Юрий Кутенин Книги, 2020
Свидетельство о публикации №120111904023


Рецензии