перевод песни ля замкавай гары. песняры

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Вячеслава Шарапова «Ля замкавай гары», в то же время это и лучший перевод песни «Ля замкавай гары» ансамбля «Песняры».

У замковой горы
музыка и слова Вячеслава Шарапова, перевёл психолог Евгений Седов)

В грёзах воскрешу внезапное свиданье:
Закатилось солнце в поле, стих зелёный лес,
Шёлковой косе дарил я губ касанье,
Тихо уплывало сердце в дивный мир небес.

Припев:
Между ёлок виднелось небо,
Звёзды падали тебе в ладонь,
Лился-лился из рук лучами
Звёздочки огонь.
Папоротник цвёл до рассвета,
Было долго ещё до зари,
Звонкой птичкой гуляло эхо
У замковой горы.

Как мне задержать прекраснейшую сказку?
Как попасть на ту тропинку в заповедный лес?
Как же отыскать утерянную ласку?
Или больше мне не встретить мир твоих чудес?!

Припев.

В грёзах воскрешу внезапное свиданье —
Тихо уплывает сердце в дивный мир чудес.
Как вернуть судьбы нежное касанье?
Или больше не увижу глаз прекрасных блеск?!

Припев.

Проигрыш.

Припев.

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Ля замкавай гары
(музыка и слова Вячеслава Шарапова)
Из репертуара ВИА «Песняры»

Мройны ўспамін, раптоўнае спатканне,
Закацілася сонца долу, сціх зялёны гай.
Шоўк тваёй касы вуснамі кранаю,
І паволі трапляе сэрца ў сапраўдны рай.

прыпеў:
Між ялін праглядаля неба,
Зоркі падалі табе ў далонь,
Беглі-беглі ад рук праменні
Зоркавы агонь.
Расцвітала папараць-кветка,
Шчэ далёка было да зары,
Звонкай птушкай гуляла рэха
Ля замкавай гары.

Як мне затрымаць прыгажунню-казку?
Як мне трапіць на тую сцежку ў запаведны гай?
Як мне адшукаць страчаную ласку?
Ці я ўжо не змагу ніколі зноў цябе спаткаць?!

прыпеў.

пройгрыш.

прыпеў.

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Ваш любимый поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
www.easedov.ru


Рецензии