Дерево

Karin Boye

Когда закрыта дверь моя и гаснет свет,
средь сумрака я ощущаю след
каких-то веток, дерева во мне.
Я чувствую себя в плену ветвей.

И в одинокой комнате моей
лишь  тень от дерева, и я слежу за ней.
Оно растет в покое и в тиши
и в том есть смысл загадочной души.

Какая сила воли, глубина
питает корни дерева со дна...
И страх диктует странный мой вопрос,
друзья ль мы с ним?- так силен этот рост.

Оно спокойно так как никогда,
растет в тиши неведомо куда.
И это магия, так близко подойти
к загадочному в тех ветвях пути...


Фотоколлаж автора перевода

Вот что писала o Карин Бойе Хагар Олссон, один из авторитетнейших критиков того времени:
«…Ласточка — вот, пожалуй, верное слово для поэзии Карин Бойе. Она не обладает силой орла; мах ее крыльев не имеет той широты и дерзости; но она не принадлежит и к серой, болтливой породе воробьев. Она летит высоко и красиво, и ветер шумит в ее трепещущих крыльях… Это тона, отличные от тех, которые мы привыкли слышать в современной поэзии Швеции. Это что-то, что зажигает, пробуждает, увлекает, это в самом деле — поэзия! …» Есть прекрасные переводы ее лучших стихов на русский. Перевод этого стихотворения я не нашла, тема дерева одна из главных в философском восприятии жизни этого автора. Переводить ее трудно, но интересно. И я попробовала...


Рецензии
Спасибо. И автор интересный и перевод достойный. У меня тоже есть небольшой опыт перевода. Это большой и кропотливый труд, изучаешь не только биографию автора и особенности его стиля, но и знакомишься с историей того времени, в котором автор творил.

Геннадий Маков   03.08.2025 00:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий, с интересом знакомлюсь и с Вашим творчеством.

Ольга Ригнелл   03.08.2025 01:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.