Шимон Фруг. Чист и светел свод небесный...

перевод с языка идиш

***
Чист и светел свод небесный,
Ветер ластится, шутя.
«Спой мне, спой про лето песню!» —
Просит бледное дитя.

«Выйди в поле, в сад со мною,
Распустились там цветы,
Мне веночек из красивых
И больших цветов сплети!»

Ах, дитя! Ты видишь: арфу
Я повесил на стене,*
Струн ее рукой усталой
Уж не тронуть больше мне.

И ничем мое больное
Сердце не развеселить —
Осенью, зимой, весною,
Летом — всё оно грустит.

***
Reyn un likhtik iz der himl;
Frish un freylekh veyt der vint...
“Zing mir, zing a zumer-lidl!” -
Bet dos shvakhe, bleyekh kind.

“Kum mit mir in tol, in gortn,
Flekht a krentsele mir oys
Fun di blumen, velkhe vaksen
Dort un blien, sheyn un groys...”


Akh, mayn kind ! du zest?- tsebrokhn
Hengt mayn harfe oyf der vant;
Opgevoynt shoyn lang fun shpiln
Iz mayn shvakhe, kranke hant;

Opgevoynt fun zise freydn
Iz shoyn lang mayn krankes harts.
Zumer, vinter, herbst un friling
Blaybt in im der alter shmarts.

———————————————
* Здесь реминисценция с библейским текстом: «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе; на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы.» (Пс.136:1-2)


Рецензии