Читая Хайяма и Скептика

Рубаи Омара Хайяма 13. – альтернативный перевод и ответ
Владимир Скептик

О.Х.Перевод:
Когда бы был я мастер-камнерез,
На гору бы Священную залез,
К весёлости исправил бы скрижали,
И прыгал бы счастливый до небес.

Ответ Владимира Скептика:
На свете много разных мастеров.
У каждого амбиций -  будь здоров,
Но не в свои дела они не лезут.
И ты не пробуй -   наломаешь дров.

Мой экспромт:
КОГДА СКРИЖАЛЬ НА СЕРДЦЕ НЕЖНА', КАК ПАСТОРАЛЬ
ЕЁ ВЛАДЕЛЕЦ В ЖИЗНИ НЕ ОЩУЩАЛ ПЕЧАЛЬ,
А ТЕМ, КОМУ СУДЬБА БЕД НАГРУЗИЛА ГОРУ,
ТО ДАЖЕ ВКУС ИЗЮМА ИМ ГОРШЕ, ЧЕМ МИНДАЛЬ.


О.Х.:
С небес на Мир нисходит Благодать,
Но явственно неравенство всегда.
Давалось бы всем счастье равной мерой.
Мне больно мир печальный наблюдать!

Ответ Владимира Скептика:
Кому-то не медова курага,
А у кого-то   мелки жемчуга,
Но если ублажать все аппетиты,
То превратится мир наш в балаган.


Мой экспромт:
НАПРАСНО МЫ ПОРОЙ ЖДЁМ С НЕБА БЛАГОДАТИ,
НАС, НА ЗЕМЛЕ ЖИВУЩИХ – БЕСЧИСЛЕННЫЕ РАТИ.
А РАСТОЧАТЬ НАЧНИ – ТО БУДУТ СОНМЫ РУК:
ОНА ЖЕ НЕ БЕЗ ДНА – НА ВСЕХ ЕЁ НЕ ХВАТИТ

18.11.2020г.


Рецензии