Поцелуй. Перевод песни Пацалунак. Песняры

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Владимира Каризны «Пацалунак», в то же время это и лучший перевод песни «Пацалунак» ансамбля «Песняры».

Поцелуй
(Игорь Лученок — Владимир Каризна, перевёл психолог Евгений Седов)

Ни в тёмной куще и ни в светлице
К губам любимой не подступиться.
То их прикроет она рукою,
То что-то шепчет тебе такое.

Как не посмеешь поцеловаться,
Так над тобою начнёт смеяться.
*   Если не смеешь поцеловаться,
    Будет она над тобой смеяться.
— Раз нет согласья с тобою что-то,
Давай хоть сходим отведать мёда.

На губках милой осталась сладость —
Ужалить пчёлы спешат за шалость!
У самых губок они летают.
— Целуй, любимый, ведь закусают!
У самых губок они летают.
— Не бойся, милка, не закусают!

ВАРИАНТ

Ни в тёмной чаще и ни в светлице
К губам любимой не подступиться.
То их прикроет она рукою,
То что-то шепчет в ответ такое.

Поцеловаться не удаётся —
И надо мною она смеётся!
*   Поцеловаться мне с ней не просто —
    И надо мною она смеётся!
**  Поцеловаться не смею долго —
    И надо мною она смеётся!
— Раз нет согласья с тобою что-то,
Давай хоть сходим отведать мёда.

На губках милой осталась сладость —
И пчёлы взвились отмстить за шалость!
У самых губок они летают.
— Целуй, любимый, ведь закусают!
У самых губок они летают.
— Не бойся, милка, не закусают!

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Пацалунак (Поцелуй)
(Игорь Лученок — Владимир Каризна)
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Анатолий Кашепаров)

Ні ў цёмным садзе і ні ў чарніцах
Да вуснаў мілай не даступіцца.
То іх затуліць яна рукою,
То штосці шэпча табе такое.

І не пасмееш пацалавацца,
А яна будзе з цябе смяяцца.
— Ну што ж, калі ўжо няма ў нас згоды,
Дык можа пойдзеш адведаць мёду?

У любай вусны пасаладзелі —
Мунутай пчолы паналяцелі.
Ля самых вуснаў яны лятаюць!
— Цалуй, міленькі, бо закусаюць!
Ля самых вуснаў яны лятаюць!
— Не бойся, міла, не закусаюць!

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Ваш любимый поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
www.easedov.ru


Рецензии