Крохотный переводик Никола Буало

      Меня давно завораживала любимая фраза Октавиана Августа «Festina lente» , «Поспешай медленно», которая в нашем языке симпатично получилась как "Тише едешь дальше будешь". Французский поэт Никола Буало, в его работе Искусство Поэзии (1674) применил это словцо к писательским творцам. Ниже его четверостишие и мой перевод.

Hatez-vous lentement, et sans perdre courage,
Vingt fois sur le m;tier remettez votre ouvrage,
Polissez-le sans cesse, et le repolissez,
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez.


Медленно и бесстрашно спеши
Двадцать раз все перепиши
Все без конца усовершай
Чуток добавляй, чаще же убирай.


Рецензии