***

Сонет 45. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Стихии две - огонь животворящий
И воздух лёгкий -  каждый миг со мной:
Огонь, в моих желаниях горящий,
И мысли бег стремительный, живой;

Когда две части быстрые умчатся
С моим посольством нежным для тебя,
Другие две ко дну увлечь стремятся,
В тоске и меланхолии скорбя.

Пока не восстановится основа
Для жизни всей в составе четырёх,
Вернувшихся послов пытаю снова,
Доволен ли и так же ль ты здоров;

Узнав, я счастлив, вскоре - вновь не рад,
И шлю к тебе посланников назад.


  * В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том, что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня.


Sonnet 45
              by William Shakespeare
 
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:
This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.


Рецензии
Прелесть какая, Ириночка!!! Необыкновенно талантливо!!! И за пояснение спасибо большое!!!

Татьяна Корбут   19.11.2020 11:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка!!!

Ирина Жукова-Каменских 2   19.11.2020 12:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.