Лина Костенко. Мир чрезвычайно широкий...
Мир чрезвычайно широкий,
дали его так обширны.
Шаг оттого первый робкий,
он - неудачи причина.
Стих так беспомощен первый.
Первые чувства несчастны.
Нету любовных свершений,
только порывы неясны.
После, когда пройдут годы,
новая вырастит сила.
Глянешь - а первые стопы
пылью давно уж покрыло.
Будет смешно и сердито,
не забывай ты об этом:
чтобы ходить боевито,
надо упасть раз так десять.
7.11.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
* * *
Світ надзвичайно широкий
має укладисті далі.
Від того і перші кроки
майже завжди невдалі.
Безпомічні вірші перші.
Нещасне перше кохання.
Немає ніяких звершень,
а тільки одні поривання.
А потім проходять роки,
з’являється стримана сила.
Поглянеш – а перші кроки
вже й пилом давно притрусило.
І смішно тобі, й сердито,
і ти забуваєш часто:
для того щоб добре ходити,
раз десять треба упасти.
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120111708997
Сегодня сначала прочитал оригинал, а после перевод, хотя раньше поступал иначе. Вы практически дословно передали то, что хотела передать Лина Костенко.И даже в предпоследней строчке слово "боевито" вполне вписалось в общий контекст перевода!
С крепким рукопожатием,
Алексей.
Алексей Крохмаль 18.11.2020 08:12 Заявить о нарушении
С уважением и наилучшими пожеланиями, Владислав.
Владислав Бусов 18.11.2020 09:40 Заявить о нарушении
Алексей Крохмаль 18.11.2020 09:49 Заявить о нарушении