Алиса в Стране Чудес. Полдень - 1 часть

Сейчас будет много слов ,но вы не пугайтесь,потому что самая сложная для перевода всегда первая строфа стихотворения ..Да любого,а не то что у Кэролла..Ведь непроизвольно автор впихивает именно в первую строфу все домашние наработки и смысл стиха,часто остальные строфы пусты и лишь подыгрывают в ритм первой,не неся уже с собой абсолютно никакого большого смысла.
Переводить Кэрролла,даже зная язык,так же сложно ,как если бы язык этот и не знать.Наоборот часто поверхностное знание языка,освобождает переводчичка от поиска настоящего значения слов текста,и он довольствуется лишь синонимичным переводом.Часто в таком случае теряется не только ритм ,но и смысл,а о картине стихотворения вообще уже даже нет смысла и вспоминать.
Поэтому прежде всего я вынужден признать ,что не занимаюсь художественным переводом стихотворений Кэролла.Я стараюсь их перевести технично,без потери смысла ,а может и найти что-то необычное и новое,то что упустили другие.
Итак начнём с первой строфы.

Поэтическая форма
"Все в золотой полдень"-это стихотворение, состоящее из семи 6-строчных строф. Каждая из строф следует той же самой общей схеме рифмы, а также: ABCBDB - каждая вторая, четвертая и шестая строка рифмуется. Кроме того, было бы неплохо
отметить, что строки " В " обычно находятся в ямбическом триметре и поэтому имеют меньше слогов, чем их предыдущие и последующие строки. Строки, которые не рифмуются, в основном написаны в ямбическом тетраметре; единственные исключения
из них лежат во второй, третьей и седьмой строфах.
Первая строфа также вводит каламбур, связанный с фамилией трех сестер: Лидделл.И он трижды упоминает слово little и обыгрывает тот факт, что произношение обоих было довольно схожим.В записках о процессе плавания Кэрролл упоминает в том числе
 корзины для пикника и уроки в искусстве гребли.
Это стихотворение, по словам Элис Лидделл, очень близко следует тому, что на самом деле происходило во время этих летних прогулок. В пятой строфе "утомленный" относится к самому Кэрроллу, который, как вспоминает Алиса, сказал: "И это
все до следующего раза", на что она и ее сестры ответили бы: "ах, но это в следующий раз".  эти фрагменты также помогают подтвердить остальную историю стихотворения. Кроме того, Кэрролл и Алиса ссылаются на то, что день экскурсии,
описанный в стихотворении, был "обжигающе" жарким; по иронии судьбы, однако, день, который они упоминают, был облачным, дождливым и не особенно "золотым."
Стиль стихотворений Кэрролла, в том числе “все в Золотой полдень", считался подражанием более традиционной и, как некоторые считали даже в его собственное время, устаревшей форме поэзии.
Уильям Мэдден предполагает, что Кэрролл выбрал эту устаревшую форму поэзии с определенной целью—стихи не должны были стоять отдельно, но должны были стать основой для главного литературного произведения, Приключений Алисы в Стране чудес. Стихотворение ставит читателя в правильное расположение духа, чтобы интерпретировать темы
романа—это комплимент его “произведению бессмыслицы”. без контекста Приключений Алисы в Стране чудес стихотворение лишено смысла.]

ЗЫ.Фраза leisurely we glide переводится как досужно планерим,что даже имело бы смысл,будь в английском языке расхожее устойчивое выражение ,как ПЛАНИРУЕМ ДОСУГ
Если встретятся носители английского языка и подтвердят ,что такое выражение существует ,то перевод заиграет новым смыслом....Но я пока не нашёл такого подтвержения...Поэтому заменил пока на другое...
Поностью парим на досуге = Свободно отдыхаем ,паря.
Но рифма не срасталась два дня и я вставил слово "любим" его нет в тексте.
Также мимикрия слов ЛИТТЛ в русском языке уже никак не обыграть и их тройное упоминание потеряло смысл в контексте.

Итак All in the golden afternoon — Дата описываемой здесь лодочной прогулки по реке Айсис, притоку Темзы, — 4-е июля 1862 года
Они проплыли на лодке около 3-х миль от Folly Bridge близ Оксфорда, университетского городка, где они все жили, до деревни Godstow. «Там мы пили чай на берегу», — пишет Льюис Кэрролл в своем дневнике,—«и привезли девочек домой около 9 часов вечера. В тот день я рассказал им сказку о приключениях Алисы под землей».
--
Ну и польдень..это понятно не полдень ,а послеполудня....Ну и что...

All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.


Прекрасно всем в дне золотом
Свободно нам парить
У малых ручек опыт мал
Чтоб вёслами крутить
Зря крошки кисти норовят
Блужданием рулить

Напомню ,что в результате не то погоды не то испуга мамы все участники вернулись поездом и эта прогулка была последней.


Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Июльский полдень золотой
Сияет так светло,
В неловких маленьких руках
Упрямится весло,
И нас теченьем далеко
От дома унесло.


Перевод Леонида Яхнина (1991):

По речке, солнцем залитой,
На лёгкой лодке мы скользим.
Мерцает полдень золотой
Дрожащим маревом сквозным.
И, отраженный глубиной,
Застыл холмов зеленый дым.

Перевод А. Д’Актиля (Анатолия Френкеля) (1923):

Под знойным солнцем мы плывем
Лениво в челноке.
Две пары детских рук гребут,
Влача весло в песке.
А третья, завладев рулем,
Нас кружит по реке.

Перевод Александра Щербакова (1977):

Златая дорожка вдоль речки легла,
И смех упоительно звонок.
Вразброд налегают на оба весла
Две пары ребячьих ручонок.
А третья напрасно стремится вернуть
Корабль непослушный на избранный путь.


Рецензии