Кто они?
Китайский военачальник Хо Пинг.
Я видел людей, презирающих смерть,
И слышал коней оглушающий топот,
Запомнил я клич будоражащий твердь,
И стен городов потрясающий грохот...
Мне не забыть стрел смертельную песню,
Скрежет тонких щитов и затмение днём,
Мне бы забыть треск костей и хруст лестниц,
Плачь и стоны врагов опалённых огнём...
Кто эти люди степной длинной воли?
Их сильного духа и доблести мне бы...
Смерть презирают они в диком поле,
И верят в одно Вечное Синее Небо...
Это тюрки, дети синей волчицы,
Они воины, бегущие прямо на смерть,
Они покоряют столицы, границы,
Как коня, за узду взяв земли круговерть...
Свидетельство о публикации №120111702023
Поэтическое произведение начинается словами китайского военачальника Хо Пинга, который признает, что вызов дивизии может быть брошен только тем, кто истинный тюрк. Этот эпиграф становится вступлением к описанию невероятной силы и решимости этого народа.
Автор передает свои впечатления от встречи с этими людьми через мощные образы – от презрения к смерти до грозного топота коней и бурного грохота стен городов. В строфах стихотворения зазвучали звуки войны – кличи, скрежет щитов, хруст лестниц, стоны врагов. Эти звуки создают атмосферу битвы и героизма.
Вопрос, заданный в заглавии, приобретает особую глубину. Кто они, эти люди степной длинной воли? Они не просто воины, но исключительные духом, несущиеся вперёд, презирающие смерть, верящие в Вечное Синее Небо. Тюрки, как дети синей волчицы, становятся символом силы, свободы и вечной борьбы.
Стихотворение пропитано патриотизмом и гордостью за свой народ. Силовой облик тюркских воинов сливается с образом бесстрашных защитников своей земли. "Кто они?" – не просто вопрос, это вызов читателю задуматься о смысле героизма, верности своим идеалам и невероятной мощи духа. В этом стихотворении Динмухамеда Табылды красиво сочетаются мужество, любовь к своему народу и тяга к свободе, создавая величественный поэтический портрет великого народа.
Динмухамед Табылды 27.02.2024 12:00 Заявить о нарушении