Перевод англ. Журавли Р. Гамзатова

Оригинал:

Расул Гамзатов - Журавли

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса,
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса.

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.

Настанет день и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

1968


Перевод:

Rasul Gamzatov - Cranes

It seems to me sometimes that all the soldiers
That never made it back from bloody battlefields,
They never found repose in tired soil ,
But turned into the slender showy cranes.

And ever since and to this day,
They fly and call us from afar
Isn’t that why so often, doleful,
We have no words, while looking at the sky?

The tired wedge floats in the heavens,
It flies through fog at the day’s end,
And in that wedge there is a small spot,
To which I’m destined to ascend.

There will be day, and with the crane wedge,
I, too, will fly through hazy fog,
From heavens, birdlike, calling you,
Those whom I left back on the earthly rock.


Рецензии