Istanbul dreams

Перевод на английский стихотворения Елены Львовны Ерофеевой «Стамбульские сны». Оригинал - ниже и здесь:
http://stihi.ru/2019/01/10/7895

Стамбульские сны

Всех расцветок котов усыпила мгла.
В час, когда на удочку ловится лунный свет,
Нежность ночи презревший седой мулла,
Кряхтя, тихо лезет на минарет.

Здесь у каждой собаки есть свой приют,
Даже люди добрее. Пускай не все.
Мои платья коротки слишком,
тут так не шьют, и зовутся ласково - elbise.

Величавый, как византийский принц,
Город мирно дремлет в весенней тьме.
Стихли шум базара и гомон птиц,
Старый бомж уснул в городской стене.

Среди россыпей древних легенд и тайн,
В колдовских объятьях волшебных снов
Обретя покой, всяк - мудрец, бунтарь
В плен Босфору сердце отдать готов.

А когда расстаться пора придёт,
Дав котомку жизненных сил взаймы,
- В добрый час! - напутственно подмигнёт,
Бирюзой сверкнув, глаз Ханум Фатьмы.

***

Darkness has put to sleep each multi-colored cat;
Now you can fish in the Bosporus  for the moonlight,
But the old mullah, groaning, is climbing his minaret,
Ignoring the tenderness of the night.

All stray dogs here have shelter and food,
Even people are kinder - ok, may be, not all of them...
My dresses are shorter than Turks would have sewed
And are called by the gentle word “el-bi-se”.

Great and majestic, as a Byzantine prince,
The city is dreaming in a sleepy haze -
No more clamor of birds and bazaars, just the midnight breeze;
An old homeless man went to bed in the city wall’s maze.

Among ancient secrets, legends, tales
And magic dreams, anyone - wise or bold -
Embraced by them, finally regains
Peace of mind, giving up their heart to Istanbul.

Then, when it’s finally time to say goodbye
And go after the other things you strive,
Fatma hanim will blink at you with her turquoise eye
Lending energy for the rest of your life.


Рецензии